< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
E NEL primo [giorno] della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe [altre] con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galil,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
dicendo che conveniva che il Figliuol dell'uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
8 Then they remembered his words.
Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
10 Now they were Miriam from Magdala and Yohanah and Miriam the mother of Jacob and the other women with them told these things to the emissaries.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, [madre] di Giacomo; e le altre [ch'eran] con loro.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano [quivi]; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch'era avvenuto.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome [era] Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch'erano avvenute.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Ed egli disse loro: Quali [son] questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
E l'uno, il cui nome [era] Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua of Natzeret, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
20 and how the chief cohanim and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l'hanno dato ad esser giudicato a morte, e l'hanno crocifisso.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Or noi speravamo ch'egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
certe donne d'infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon'ora al monumento,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e non avendo trovato il corpo d'esso, son venute, dicendo d'aver veduta una visione d'angeli, i quali dicono ch'egli vive.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Ed alcuni de' nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e [così] entrasse nella sua gloria?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
E cominciando da Mosè, e [seguendo] per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose [ch'erano] di lui.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d'andar più lungi.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò [nell'albergo], per rimaner con loro.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the matzah and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rotto[lo, lo] distribuì loro.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ed essi dissero l'uno all'altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli [ch'erano] con loro.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shim'on."
I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah.
Ed essi ancora raccontarono le cose [avvenute loro] per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne' cuori vostri?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Ma, non credendo essi ancora per l'allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 And he took it and ate in front of them.
Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne' profeti, e ne' salmi, fossero adempiute.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da' morti;
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.

< Luke 24 >