< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
16 I will therefore chastise him and release him."
наказав убо Его отпущу.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Пилат же посуди быти прошению их:
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
И день бе пяток, и суббота светаше.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.