< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tegani sa e manuša save sesa ano Baro sudo, uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, savo sasa o rimsko upravnikо.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Gothe lije te tužin e Isuse: “Arakhljam kale manuše sar xoxavol amare manušen thaj phenol lenđe ma te poćinen o porezi е carose, a pese vaćarol kaj si o Hrist, caro.”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
O Pilat pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus phenda lese: “Gija si sar so tu vaćare.”
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Tegani o Pilat vaćarda e šorutne sveštenikurenđe thaj e manušenđe: “Me ni arakhav nisavo banđipe ane kava manuš.”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Al von dije zor vaćarindoj: “Vov pe sikajimasa bunil e manušen ki sa i phuv Judeja. Počnisada ki Galileja thaj avilo sa dži kate ano Jerusalim!”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Kana gova šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Thaj kana šunda o Pilat kaj si o Isus tari Galileja, bičhalda le ko Irod, savo vladisada ani Galileja. O Irod sasa ane gola đivesa ano Jerusalim.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Kana dikhlja o Irod e Isuse, sasa but radujimo, golese kaj odavno manglja te dičhol le, golese kaj but šunda lestar thaj dija gođi kaj o Isus ka ćerol nesavo čudo angle leste.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
O Irod pučlja baše but buća, al o Isus khanči ni phenda lese.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
Ačhile gothe i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj von zurale vaćarde protiv o Isus.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
O Irod thaj lese vojnikura ladžarde le thaj asaje e Isusese. Urade le ano carsko fostano thaj bičhalde le palal ko Pilat.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Ane gova đive mirisajle o Pilat thaj o Irodo maškare peste, golese kaj angleder golestar sesa dušmanura.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
O Pilat ćidija e šorutne sveštenikuren, e manušenđe starešinen thaj e manušen
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
thaj vaćarda: “Anden manđe kale manuše thaj phenen kaj e manušen bunil. Ake, me angle tumende pučljem le thaj ni arakhljem ni jekh banđipe so tumen čhuven pe leste.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni o Irod ni arakhlja banđipe pe leste, golese kaj bičhalda le palal amende. Ake, ni ćerda khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo.
16 I will therefore chastise him and release him."
Golese ka šibi le thaj ka mukha le.”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
[Dži jekh berš ko prazniko, o Pilat trubuja te mučhol lenđe jekhe phangle manuše.]
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Tegani sa e manuša dije vika vaćarindoj: “Mudar akale a mukh amenđe e Varava!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(O Varava sasa čhudimo ano phanglipe baši pobuna thaj bašo mudaripe.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
O Pilat vadži jekh drom vaćarda lenđe kaj vov bi mučhola e Isuse.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Al von dije vika: “Čhuv le ko krsto! Čhuv le ko krsto!”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Tegani o Pilat trito drom vaćarda lenđe: “Savo bilačhipe vov ćerda? Me ni dikhav khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo. Gija ka šibiv le thaj ka mukhav le.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Al e manuša ni ačhile te vazden piro glaso thaj manglje taro Pilat te čhuvol e Isuse ko krsto. I lenđi vika sasa pozurali thaj pozurali.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Golese o Pilat odlučisada te ćerol sar so e manuša manđen.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Tegani mukhlja e Varava, savo sasa ano phanglipe baši pobuna thaj bašo mudaripe, a e Isuse dija e vojnikurenđe te ćeren lesa kova so e manuša manglje.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Kana inđarde e vojnikura e Isuse, dolde nesave Simone taro foro Kirina savo avola taro polje, thaj čhute pe leste o krsto te inđarol le palo Isus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Palo Isus đele pherdo manuša thaj džuvlja save ruje thaj žalisade le.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
O Isus irisajlo premal lende thaj vaćarda: “Čhejalen taro Jerusalim! Ma roven pale mande. Nego, roven pale tumende thaj pale tumare čhave.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Golese kaj dikh, aven e đivesa ane save ka vaćaren: ‘Blagoslovime kola džuvlja save našti bijanen, blagoslovime e vođa save ni bijande, thaj blagoslovime e čuča save ni parvarde!’
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tegani ‘ka vaćaren e planinenđe: “Peren pe amende!” thaj e bregurenđe: “Učharen amen!”’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Golese kaj, ako kava e manuša ćeren e zelenone kaštesa, so ka avol e šuće kaštesa?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Katane e Isusesa inđarde duje bilačhe manušen te aven mudarde.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Kana avile ke kova than savo akhardola “Kokalo e šoreso”, gothe čhute ko krsto e Isuse thaj lesa i e duje bilačhe manušen, jekhe tari lesi desno rig a avere tari levo rig.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Tegani o Isus vaćarda: “Dade! Oprosti lenđe, golese kaj ni džanen so ćeren.” Pale gova e vojnikura čhudije i kocka te ulaven maškar peste leso fostano.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
But manuša gothe ačhile thaj dikhlje sa gova, a e manušenđe šorutne marde muj lesa vaćarindoj: “Averen spasisada, nek spasil akana korkoro pes, te si vov o Hrist, birimo e Devleso.”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
I e vojnikura marde muj lesa. Avile paše leste thaj manglje te den le te pijol šut.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Thaj vaćarde e Isusese: “Te san tu caro e Jevrejengo, spasi korkoro tut!”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A sasa upreder leste ploča pe savi sesa pisime kala lafura: “Kava si caro e Jevrejengo.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Jekh tare gola bilačhe manuša savo sasa ko krsto pašo Isuse, marda muj thaj vaćarda lese: “Te san tu o Hrist, spasi tut thaj amen!”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Al taro aver krsto o dujto manuš dija vika pe leste vaćarindoj: “Tu li ni dara taro Dol? Kana san i tu korkoro gija osudimo.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Amen sam čače osudime golese so gova zaslužisadam, al vov ni ćerda khanči bilačhe.”
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Tegani vaćarda e Isusese: “Isuse, kana ka rese ane ćo carstvo, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivno.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Pe gova phenda lese o Isus: “Čače vaćarav tuće: ađive ka ave mancar ano raj!”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Sasa popodne kana peli i rat ki sa i phuv dži ke trin popodne,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
golese so kalilo o kham. A i hramsko zavesa pharadili ke opaš.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Tegani o Isus dija vika andare sa o glaso: “Dade! Ane ćire vasta mukhav mingro duxo.” Kana kava phenda, mulo.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Kana dikhlja o kapetano so sasa, lija te hvalil e Devle thaj vaćarda: “Čače kava manuš sasa čačukano pravedno manuš!”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Kana sa e manuša ćidije pe te dičhen kava thaj dikhlje so sasa, lije te džan pese thaj marde pe ane pe kolina tari žal.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Sa kola so džanglje e Isuse, ačhile podur. Thaj e džuvlja so avile lesa tari Galileja, dikhlje kava.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Sasa jekh manuš kaso alav sasa Josif, savo sasa jekh tare šorutne e jevrejenđe. Sasa šukar thaj pravedno manuš
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
tari Arimateja, foro ani Judeja. Vov ni složisajlo golesa so ćerde e Isusese, thaj ađućarda o Carstvo e Devleso.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Đelo ko Pilat thaj rodija o telo e Isuseso.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Pale gova o Josif uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le čaršafesa thaj čhuta le ano limori savo sasa hundo ani stena thaj ane savo vadži khoni ni sasa čhuto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ćerda gova jekh đive anglo savato, savo samo so ni avilo.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
E džuvlja save avile e Isusesa andari Galileja, đele palo Josif i dikhlje o limori thaj sar čhute gothe e Isuseso telo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Pale gova irisajle čhere te ćeren e mirisna čara thaj e uljura te mačhen e Isuseso telo. Kana sa spremisade, već avilo o savato i naštine te ćeren gova golese kaj poštujina e Mojsijaso zakon.