< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will therefore chastise him and release him."
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.