< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Seluruh anggota sidang itu bangkit dan membawa Yesus kepada Pilatus.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Mereka mulai menyampaikan tuduhan mereka. “Kami temukan bahwa Orang ini menipu bangsa kita, mengatakan bahwa orang-orang tidak harus membayar pajak kepada Kaisar, dan menyatakan bahwa diri-Nya adalah Mesias, sang raja,” kata mereka.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
“Apakah Engkau Raja orang Yahudi?” tanya Pilatus kepada Yesus. “Seperti perkataanmu,” jawab Yesus.
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Lalu Pilatus berkata kepada para imam kepala dan kerumunan orang itu, “Saya tidak menemukan orang ini bersalah atas kejahatan apa pun.”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Tetapi mereka tetap memaksa, katanya, “Dia menghasut orang-orang di seluruh Yudea untuk memberontak dengan pengajaran-Nya, mulai dari Galilea sampai ke Yerusalem.”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Ketika Pilatus mendengar hal ini, bertanyalah dia, “Apakah orang ini orang Galilea?”
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Ketika Pilatus mengetahui bahwa Yesus ada di bawah wilayah kekuasaan Raja Herodes, maka dikirimnya Yesus kepada Herodes yang saat itu juga sedang ada di Yerusalem.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herodes sangat senang sebab dia akhirnya bisa bertemu dengan Yesus, sebab dia sudah sangat menanti-nantikan hal ini sejak lama. Herodes sudah lama mendengar tentang Yesus dan berharap untuk bisa melihat Yesus melakukan suatu perbuatan ajaib.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Dia memberikan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberikan satu jawabanpun kepadanya.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
Para imam kepala dan pengajar hukum taurat berdiri di sana, dengan marah melemparkan tuduhan kepada Yesus.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes dan para prajuritnya mengejek dan menghina Yesus. Mengenakan jubah kerajaan kepada-Nya dan mengirim-Nya kembali kepada Pilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Sejak hari itu Herodes dan Pilatus menjadi sahabat — sebab sebelumnya mereka saling bermusuhan.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
Pilatus memanggil seluruh imam kepala, penguasa-penguasa dan masyarakat,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
dan memberitahu mereka, “Kalian membawa orang ini ke hadapanku, menuduh Dia menghasut orang-orang untuk memberontak. Aku sudah memeriksa-Nya dengan teliti di hadapan kalian, dan tidak menemukan Dia bersalah atas tuduhan yang kalian sampaikan.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Demikian juga Herodes, sebab dia mengirim Yesus kembali kepada kita. Yesus tidak melakukan perbuatan apapun yang membuat Dia layak menerima hukuman mati.
16 I will therefore chastise him and release him."
Jadi aku hanya akan memerintahkan agar Yesus menerima hukuman cambuk dan melepaskan dia.”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Tetapi mereka semua berteriak, “Bunuh orang ini, dan lepaskan saja Barabas untuk kami.”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(Barabas telah dimasukkan ke dalam penjara karena ikut serta dalam pemberontakan di kota, dan karena pembunuhan.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilatus ingin membebaskan Yesus, jadi dia berbicara lagi kepada mereka.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Tetapi mereka terus berteriak, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Pilatus bertanya kepada mereka untuk ketiga kalinya, “Tetapi kenapa? Kejahatan apa yang sudah Dia lakukan? Aku tidak menemukan alasan apapun untuk menghukum mati Dia. Jadi aku hanya akan minta agar Dia dicambuk dan lalu melepaskan Dia.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Tetapi mereka terus memaksa dengan suara keras, meminta agar Yesus disalibkan. Suara teriakan mereka begitu keras,
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
dan Pilatus mengabulkan permintaan mereka.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Dia membebaskan tawanan yang dipenjara karena pemberontakan dan pembunuhan, dan mengirim Yesus untuk di hukum mati sesuai dengan tuntutan mereka.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Ketika para prajurit membawa Yesus pergi, mereka menangkap seorang laki-laki yang berasal dari Kirene bernama Simon. Mereka memaksanya untuk membawakan salib Yesus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Gerombolan besar orang mengikuti Dia, bersama dengan para perempuan yang menangisi dan meratapi penderitaan-Nya.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Dan Yesus berpaling kepada mereka serta berkata, “Hai, perempuan-perempuan Yerusalem, janganlah menangis karena Aku. Menangislah karena diri kalian dan anak-anak kalian.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Sebab sudah dekat waktunya ketika mereka akan berkata, ‘Diberkatilah mereka yang tidak memiliki anak, dan yang tidak pernah melahirkan, dan mereka yang tidak pernah menyusui.’
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Mereka aakn berkata kepada pegunungan, ‘Jatuhlah menimpa kami,’ dan kepada perbukitan, ‘Tutupilah kami.’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Sebab jika mereka melakukan hal ini pohon yang masih muda, apa yang terjadi kepada pohon itu jika ia sudah menjadi tua?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Mereka juga membawa serta dua orang yang akan dihukum mati bersama-sama dengan Yesus.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Ketika mereka tiba di tempat yang disebut Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus bersama-sama dengan para penjahat, satu di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Lalu Yesus berkata, “Bapa, tolong maafkan mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.” Lalu mereka melemparkan undian untuk mendapatkan pakaian-Nya.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
Orang-orang berdiri dan memperhatikan sementara para pemimpin menatap Yesus dengan sinis. “Orang lain Dia selamatkan, biarkan Dia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Dia memang benar-benar Mesias, Yang Terpilih,” kata mereka.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Para prajurit mengolok-olok Dia, mendatangi dan menawari-Nya cuka anggur, dan berkata,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
“Jika Engkau Raja orang Yahudi, maka selamatkanlah diri-Mu.”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Di atas kepala Yesus ada tulisan yang berbunyi, “Inilah Raja orang Yahudi.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Salah seorang penjahat yang tergantung di salib juga menghina Yesus. “Bukankah Engkau Mesias?” tanyanya. “Kalau begitu selamatkanlah diri-Mu — dan juga kami!”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Tetapi penjahat yang satu tidak setuju dan berdebat dengan sesamanya, “Tidakkah kamu punya rasa hormat kepada Allah sekalipun kamu menderita hukuman yang sama?” tanyanya.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
“Hukuman yang kita terima sudah layak sebab kita dihukum sesuai dengan perbuatan kita, tetapi Orang ini tidak melakukan kejahatan apapun.”
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Lalu dia berkata, “Yesus, tolong ingat aku ketika Engkau masuk ke dalam kerajaan-Mu.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Yesus menjawab, “Aku berjanji kepadamu hari ini kamu akan ada bersama-Ku dalam kerajaan-Ku.”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Saat itu waktu sudah sekitar tengah hari, tiba-tiba kegelapan menutupi seluruh wilayah itu sampai pukul tiga sore.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Matahari berhenti bersinar, dan horden di Rumah Allah robek menjadi dua.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Lalu Yesus berseru dengan suara keras, “Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan diri-Ku.” Sesudah selesai mengatakan ini, Yesus menghembuskan napas terakhirnya.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Ketika kepala pasukan melihat kejadian yang baru saja berlangsung, dia memuji Allah dan berkata, “Orang ini pastilah tidak bersalah.”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Ketika semua orang banyak yang datang untuk menonton melihat apa yang terjadi, mereka pulang sambil memukuli dada mereka dengan sedih.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Tetapi mereka yang mengenal Yesus, termasuk para perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, memperhatikan dari jarak jauh.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Di situ ada seorang laki-laki bernama Yusuf yang adalah seorang yang baik dan jujur. Dia juga salah seorang anggota sidang jemaat Yahudi,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
tetapi dia tidak sepakat dengan keputusan dan tindakan mereka. Dia datang dari kota Arimatea di daerah Yudea, dan sedang menantikan datangnya Kerajaan Allah.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Yusuf pergi menemui Pilatus dan meminta ijin untuk mengambil tubuh Yesus.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Ketika dia sudah menurunkannya, Yusuf membungkusnya dengan kain lenan, dan membaringkan Yesus dalam sebuah kuburan dari batu yang belum pernah dipakai.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Hari itu adalah hari persiapan menjelang hari Sabat.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Para perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea sudah mengikuti Yusuf dan sudah melihat kuburan tempat tubuh Yesus dibaringkan.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Mereka pulang dan menyiapkan rempah dan balsam untuk mengurapi tubuh Yesus. Tetapi pada hari Sabat mereka beristirahat, mengikuti perintah.

< Luke 23 >