< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
16 I will therefore chastise him and release him."
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

< Luke 23 >