< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Hahoi ahnimouh teh karik a thaw awh teh, Jisuh hah Pailat koe a ceikhai awh.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
Hete tami ni ka taminaw a dumyen, Sizar siangpahrang koe tamuk na poe mahoeh, ati teh, kai doeh Khrih, siangpahrang toe a ti, ti teh ahni hah yonpen awh.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pailat bawi ni, nang teh Judah siangpahrang katang maw telah a pacei nah, Jisuh ni na pacei e patetlah bokheiyah, atipouh.
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Hatnavah Pailat ni vaihma bawinaw hoi taminaw koe, hete tami heh a yonnae banghai ka hmawt hoeh atipouh.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Hatei hoe ka cai lah a hram awh teh, hete tami ni cangkhai e lahoi tami moikapap thung dawkvah runae a tâcokhai. Galilee ram hoi Judah ram pueng koung a katin, atuteh hi vah a pha toe ati awh.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Hote Pailat ni a thai navah, hete tami heh Galilee tami maw telah a pacei.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Jisuh teh Herod ni a uknaeram dawkvah ao tie a panue navah ama teh Herod koe a ceisak awh. Hatnavah Herod hai Jerusalem kho ao.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herod ni Jisuh a hmu navah a lunghawi poung, bangkongtetpawiteh ahnie kong hah pou a thai e lah ao teh kâhmo han a ngainae moi a ro toe. Hahoi Jisuh ni kângairuhno buetbuet touh a sak e hmu hanelah a ngai awh.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Hatnavah Herod ni Jisuh teh lawk moikapap a pacei. Hatei Jisuh ni lawk kam touh boehai pathung hoeh.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
Vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw ni a kangdue awh teh, puenghoi yon a pen awh.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herod hoi a ransanaw ni Jisuh teh a pacekpahlek teh banglahai noutna awh hoeh. Angki kahawi a kho sak awh teh Pailat koe bout a thak awh.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Hote hnin dawkvah Pailat hoi Herod teh huiko lah a o, hat hoehnahlan teh a kâtaran roi.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
Pailat ni vaihma bawinaw hoi kahrawikungnaw hoi tami moikapap a kaw teh,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
hete tami heh kai koevah na thokhai teh tami moikapap hah runae koe a hrawi na ti awh. Atuteh ama hah na hmalah tâcokhai teh hno kahawihoeh a sak telah yon na pen e naw pueng hah buet touh boehai a sak telah ka hmawt hoeh.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Herod ni hai a yonnae hmawt van hoeh, hatdawkvah kai koevah bout a thak. Hete tami ni vah thei khai han kamcu lah hno a sak e buet touh hai awm hoeh.
16 I will therefore chastise him and release him."
Hatdawkvah ka yue vaiteh ka tha han, telah a ti.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Ceitakhai pawi ao nah tangkuem vah Pailat ni thongim ka bawt e buetbuet touh ouk a tha e lah ao.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Taminaw pueng ni a hram awh teh, ahni teh thet awh. Barabas hah tha awh telah a ti.
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barabas teh kho thungvah kamcannae hoi tami ka dumyen e, tami a thei kecu dawkvah thongim ka bawt e lah ao.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pailat ni Jisuh tha han a ngai dawkvah taminaw pueng koe lawk bout a dei.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Hatei a hram awh teh, thingpalam dawk het sin awh, thingpalam dawk het sin awh, telah ati awh.
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Pailat ni bout a dei pouh e teh, bang yonnae maw a sak. Due han kamcu lah hno a sak e buet touh hai ka hmawt hoeh. Ka yue vaiteh ka tha han, telah apâthum lah a dei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
Hatei lawk kacaipoung lahoi yah, Jisuh teh thingpalam dawk het sin awh, telah puenghoi a hram awh dawkvah ahnimae lawk ni a tâ.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pailat ni hai ahnimouh ni a hei e patetlah lawk a tâtueng pouh.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Ruengruengtinae hoi tamitheinae dawk hoi thongim paung lah kaawm e hah a hei awh e patetlah a tha pouh teh, Jisuh hah amamae ngainae patetlah a poe.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
Jisuh teh ransanaw ni a ceikhai awh navah, Sairen kho e Simon ka tho lahun e hah a hmu awh teh a man awh, hateh thingpalam a hrawm sak awh teh Jisuh hnuk a kâbang sak awh.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Hahoi tamimaya hoi ka khuikap e napuinaw ni a kâbang sin awh.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jisuh ni ahnimanaw hah a khet teh, Jerusalem e napuinaw, kai hanelah kap awh hanh, namamouh hoi na canaw hanelah kap awh.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Bangkongtetpawiteh, cakaroe e napui teh a yawhawi. Camo kaneng boihoeh rae napui teh a yawhawi telah dei nahane hnin a pha han.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Hote tueng dawkvah taminaw ni monnaw kaimouh dawk bawt haw, ati awh vaiteh, monruinaw, kaimouh muen na tim sin awh haw, telah ati awh han.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Bangkongtetpawiteh thingkung a hring lahun nah hottetelah sak pawiteh, ka ke e koe teh bangtelamaw ao han, telah atipouh.
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Alouke tami kahni touh tamikayon reira, Jisuh hoi rei thei hanelah a ceikhai van awh.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Hatnavah, Luhru tie hmuen koe a pha awh navah Jisuh teh thingpalam dawk a pathout awh teh tamikayon kahni touh hai aranglah buet touh, avoilah buet touh a pathout van awh.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Jisuh ni, a Pa, ahnimae yon ngaithoum haw, bangmaw ka sak tie panuek awh hoeh, telah ati. Ahnimouh ni cungpam a rayu awh teh angki a kâravei awh.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
Hahoi, tami moikapap ni kangdue laihoi a khet awh. Ahnimouh hoi kahrawikungnaw ni a panuikhai awh teh, tami alouknaw teh a rungngang, ama teh Cathut ni a rawi e Messiah lah awm pawiteh amahoima rungngang naseh, telah ati awh.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Ransanaw ni hai a tho teh misur tui ka thut e hah a poe teh,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Judah Siangpahrang lah na awm pawiteh na mahoima kârungngang haw titeh a dudam awh.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A lû lathueng thut lah kaawm e lawk teh, AHNI TEH JUDAH SIANGPAHRANG DOEH, telah Grik, Latin, Hebru lawk lahoi a vo awh.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Hahoi vo lah kaawm e tamikayon buet touh ni, Jisuh a dudam teh, Messiah lah na awm hoeh maw. Namahoima rungngang nateh kaimouh hai na rungngang haw telah atipouh.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Hatei, alouke buet touh ni ahni hah a yue teh, Cathut na taket hoeh maw. Nang hai ahni hoi reikâvan lah yonphukhangnae hah pouk haw atipouh.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Maimouh roi teh tawkphu doeh khang roi. Hatei hete tami ni teh banghai payonnae sak hoeh atipouh.
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
Hahoi Jisuh koe a dei pouh e teh, Bawipa, na uknaeram dawk na tho torei teh, kai na pahnim hanh lah a, telah atipouh.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Jisuh ni atangcalah na dei pouh, sahnin paradis vah kai hoi rei na o han, atipouh.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Hote tueng teh kanîtuengtalueng a thun hoi tangminlasa suimilam kathum totouh, suimilam kathum touh thung talai van abuemlah kho king a hmo.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Hahoi bawkim thung yap e lukkarei kahni touh lah a kâphi.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Jisuh ni kacaipounglah a hram teh, a Pa, na kut dawkvah ka muitha na poe, telah a titeh a hringnae a thouk.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Hote hah ransabawi ni a hmu navah, Cathut a pholen. Hete tami teh tamikalan tangngak doeh, telah a ti.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Hote hno khet hanelah ka tho e taminaw pueng ni hotnaw a hmu navah a lungtabue a ratup awh teh a ban awh.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Jisuh ka panuek e taminaw hoi Galilee ram hoi amae hnukkâbang e napuinaw ni, hete hno teh ahlapoungnae koehoi a khet awh.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Hatnavah Judah ram Arimathea kho dawk tami buet touh a min Joseph tie ao. Ahni teh tami kahawi hoi tamikalan lah ao teh Cathut uknaeram ka tho hane ka ngaihawi e lah ao. Ama teh Bawi dawk ka bawk e lah ao van ei teh lawk tâtueng e hoi hno a sak awh e hah a lungkuep hoeh.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Cathut uknaeram ka ngaihawi e tami kahawi, tamikalan lah ao.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Pailat koe a cei teh Jisuh e a ro hah a hei.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
A ro hah a la teh lukkarei hoi a kayo teh tami buet touh boehai pakawp boihoeh rae talung tangkom thungvah a pakawp.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Atangtho teh sabbath hnin a hnai toe,
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Galilee ram hoi Jisuh e a hnukkâbang e napuinaw hah Joseph koe a cei awh teh tangkom hoi tangkom thungvah bangtelamaw Jisuh e a ro hah a ta tie khet hanelah a cei awh.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Hahoi im lah a ban awh teh hmuitui hoi satui hah a rakueng awh. Sabbath hnin teh kâpoelawk patetlah a kâhat awh.

< Luke 23 >