< Luke 22 >

1 Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
Közeledett már a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet húsvétnak neveztek.
2 The chief cohanim and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
A főpapok és írástudók keresték a módját, hogyan öljék meg őt, mert féltek a néptől.
3 Satan entered into Judah, who was called the Iskriot, who was numbered with the twelve.
Bement a sátán Júdásba, akit Iskáriótesnek neveztek, és aki a tizenkettő közül való volt.
4 He went away, and talked with the chief cohanim and captains about how he might deliver him to them.
Elment, és megbeszélte a főpapokkal és az elöljárókkal, hogyan adja őt kezükbe.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Azok megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ő megígérte, hogy jó alkalmat keres, hogy őt kezükbe adja a nép tudta nélkül.
7 The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Jézus elküldte Pétert és Jánost, és ezt mondta: „Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy megehessük.“
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ezt mondták neki: „Hol akarod, hogy elkészítsük?“
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ő ezt mondta nekik: „Íme, amikor bementek a városba, szembejön veletek egy ember, aki egy korsó vizet visz. Kövessétek őt abba a házba, amelybe bemegy,
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
és ezt mondjátok a ház gazdájának: Ezt üzeni a Mester: Hol van a szállás, ahol megeszem tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
És ő mutat nektek egy nagy, berendezett felsőszobát, ott készítsétek el.“
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Elmentek, és úgy találták, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti bárányt.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the emissaries joined him.
Amikor eljött az idő, asztalhoz ült, és vele együtt a tizenkét apostol.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Ezt mondta nekik: „Vágyva vágytam, hogy megegyem a húsvéti bárányt veletek, mielőtt szenvedek.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míg be nem teljesedik Isten országában.“
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Azután vette a poharat, minekutána hálát adott, ezt mondta: „Vegyétek, és osszátok el magatok között,
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míg el nem jön Isten országa.“
19 He took matzah, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
És vette a kenyeret, hálát adott, megszegte, nekik adta, ezt mondván: „Ez az én testem, amely értetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.“
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Hasonlóképpen vette a poharat is, miután megvacsoráztak, és ezt mondta: „E pohár az új szövetség az én véremben, amely tiérettetek kionttatik.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
De íme, annak a keze, aki engem elárul, az enyémmel együtt van az asztalon.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
És az Emberfia elmegy ugyan, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt.“
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Erre kezdték kérdezni egymás között, hogy vajon ki lehet az közöttük, aki ezt meg fogja tenni.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Versengés is támadt közöttük, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Erre ő ezt mondta nekik: „A pogányokon uralkodnak királyaik, és akiknek hatalmuk van felettük, jótevőknek hívatják magukat.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Közöttetek azonban ne így legyen. Hanem aki a legnagyobb közöttetek, olyan legyen, mint aki a legkisebb, és aki vezet, mint aki szolgál.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Mert ki a nagyobb? Az, aki az asztalnál ül, vagy aki szolgál? Ugye az, aki az asztalnál ül? De én olyan vagyok közöttetek, mint aki szolgál.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Ti vagytok azok, akik megmaradtok velem kísértéseimben,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
és én nektek adom az országot, amint az én Atyám nekem adta,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
hogy egyetek és igyatok az én asztalomnál az én országomban, és királyi széken üljetek, ítéletet tartva Izrael tizenkét törzse felett.“
31 And the Lord said, "Shim'on, Shim'on, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Ezt mondta az Úr: „Simon! Simon! Íme, a sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
de én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited. Ha majd megtérsz, erősítsd atyádfiait.“
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Ő pedig ezt mondta: „Uram, veled kész vagyok mind börtönbe, mind halálra menni!“
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
És ő ezt mondta: „Mondom neked, Péter, ma nem szólal meg addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.“
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Aztán ezt mondta nekik: „Amikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-e valamiben hiányotok?“Ők pedig ezt mondták: „Semmiben sem.“
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Ezt mondta nekik: „De most, akinek erszénye van, vegye elő, hasonlóképpen a táskát, és akinek nincs kardja, adja el felsőruháját, és vegyen.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Mert mondom nektek, hogy be kell teljesednie rajtam annak, ami meg van írva: »És a gonoszok közé sorolták.« Mert ami rám vonatkozik, az mind beteljesedik.“
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Azok ezt mondták: „Uram, íme, van itt két kard.“Ő pedig ezt mondta: „Elég!“
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His talmidim also followed him.
Ezután kiment, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment. Követték a tanítványai is.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Amikor odaért, ezt mondta nekik: „Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.“
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Aztán eltávolodott tőlük, mintegy kőhajításnyira, és térdre esve imádkozott:
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
„Atyám, ha akarod, vedd el tőlem ezt a poharat, mégis ne az én akaratom legyen meg, hanem a tiéd.“
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Akkor egy angyal jelent meg a mennyből, és erősítette őt.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Haláltusájában még buzgóbban imádkozott, és verítéke olyan volt, mint a nagy vércseppek, amelyek a földre hullanak.
45 When he rose up from his prayer, he came to the talmidim, and found them sleeping because of grief,
Miután imádkozása után fölkelt, tanítványaihoz ment, akiket alva talált a szomorúságtól.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Ekkor így szólt hozzájuk: „Miért alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek.“
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Miközben ezeket mondta, íme, sokaság közeledett, amelynek élén Júdás ment, aki egy a tizenkettő közül, és Jézushoz lépett, hogy megcsókolja.
48 But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Jézus ezt mondta neki: „Júdás, csókkal árulod el az Emberfiát?“
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Amikor akik körülötte voltak, látták, hogy mi következik, ezt mondták neki: „Uram, vágjunk közéjük karddal?“
50 A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
És valaki közülük máris rásújtott a főpap szolgájára, és levágta annak jobb fülét.
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Jézus azonban megszólalt, és ezt mondta nekik: „Elég!“És megérintve annak fülét, meggyógyította.
52 Yeshua said to the chief cohanim, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jézus így szólt azokhoz, akik hozzámentek, a főpapoknak, a templom elöljáróinak és a véneknek: „Mint egy latorra, úgy jöttetek kardokkal és botokkal.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Amikor mindennap veletek voltam a templomban, kezeteket nem vetettétek rám. De ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.“
54 They seized him, and led him away, and brought him into the cohen hagadol's house. But Peter followed from a distance.
Akkor elfogták őt, elvezették, és elvitték a főpap házába. Péter távolról követte.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Amikor tüzet raktak az udvar közepén, és körülülték, Péter is leült velük.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Meglátta őt egy szolgálólány, amint a világosságnál ült, szemügyre vette, és ezt mondta: „Ez is vele volt!“
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Ő pedig letagadta, és ezt mondta: „Asszony, nem ismerem őt.“
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Rövid idő múlva más valaki látta meg, és mondta: „Te is azok közül való vagy!“Péter pedig ezt mondta: „Ember, nem vagyok!“
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
És úgy egy óra múlva más valaki is bizonygatta, és ezt mondta: „Bizony ez is vele volt, mert Galileából való ő is.“
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Péter ezt mondta: „Ember, nem tudom, mit beszélsz!“És azonnal, amikor még beszélt, megszólalt a kakas.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Hátrafordult az Úr, és rátekintett Péterre. És Péter visszaemlékezett az Úr szavára, amit neki mondott: „Mielőtt a kakas megszólal, háromszor megtagadsz engem.“
62 And he went out, and wept bitterly.
Aztán kiment, és keservesen sírt.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Azok a férfiak, akik fogva tartották Jézust, csúfolták és verték,
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
és szemét betakarva arcul csapták őt, és ezt kérdezték: „Prófétáld meg, ki az, aki megütött téged!“
65 They spoke many other things against him, insulting him.
És sok mással is szidalmazták őt.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief cohanim and scribes, and they led him away into their council, saying,
Amint nappal lett, egybegyűlt a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók, és gyülekezetükbe vitték őt,
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
és ezt mondták: „Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk.“Ő pedig ezt mondta nekik: „Ha meg is mondanám, akkor sem hiszitek el,
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
ha pedig én kérdezlek, nem feleltek.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
De mostantól fogva ott ül az Emberfia Isten hatalmának jobbja felől.“
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Erre mind ezt mondták: „Te vagy tehát Isten Fia?“Ő pedig ezt mondta: „Ti mondjátok, hogy az vagyok!“
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Azok ezt mondták: „Mi szükségünk van még tanúkra? Hiszen mi magunk hallottuk saját szájából!“

< Luke 22 >