< Luke 22 >
1 Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
2 The chief cohanim and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
3 Satan entered into Judah, who was called the Iskriot, who was numbered with the twelve.
Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
4 He went away, and talked with the chief cohanim and captains about how he might deliver him to them.
Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
7 The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the emissaries joined him.
Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
19 He took matzah, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
31 And the Lord said, "Shim'on, Shim'on, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His talmidim also followed him.
Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
45 When he rose up from his prayer, he came to the talmidim, and found them sleeping because of grief,
Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
48 But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
50 A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
52 Yeshua said to the chief cohanim, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the cohen hagadol's house. But Peter followed from a distance.
Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
62 And he went out, and wept bitterly.
Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief cohanim and scribes, and they led him away into their council, saying,
Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.