< Luke 20 >
1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, that the chief cohanim and scribes came to him with the elders.
Történt az egyik napon, amikor a népet tanította a templomban, és az evangéliumot hirdette, odaléptek a főpapok és az írástudók a vénekkel együtt,
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
és megkérdezték tőle: „Mondd meg nekünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? Vagy ki az, aki neked ezt a hatalmat adta?“
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Ő pedig így válaszolt nekik: „Én is kérdezek egy dolgot tőletek; mondjátok meg nekem:
4 the immersion of John, was it from heaven, or from man?"
János keresztsége a mennyből való vagy emberektől?“
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Azok pedig tanakodtak maguk között: Ha azt mondjuk, hogy a mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Ha pedig azt mondjuk, hogy emberektől, akkor az egész nép megkövez minket, mert meg vannak győződve, hogy János próféta volt.
7 They answered that they did not know where it was from.
Azt válaszolták tehát, hogy ők nem tudják, honnan való.
8 Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Erre Jézus ezt mondta nekik: „Én sem mondom meg nektek, hogy milyen hatalommal cselekszem ezeket.“
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Azután ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: „Egy ember szőlőt plántált, és kiadta azt munkásoknak, és hosszú időre elutazott.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Amikor eljött az ideje, elküldte szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak neki a szőlő gyümölcséből. A munkások pedig megverték azt, és üresen küldték el.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Akkor egy másik szolgát küldött, de azok azt is megverték és meggyalázták, és üresen küldték el.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
És még egy harmadikat is küldött, de azok azt is megsebesítették, és kidobták.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Akkor így szólt a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm szeretett fiamat, talán őt megbecsülik.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Amikor meglátták a munkások, így tanakodtak egymás között: Ez az örökös. Jöjjetek, öljük meg, hogy mienk legyen az örökség!
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
És kidobták a szőlőből, és megölték. Mit cselekszik a szőlőnek ura azokkal?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Elmegy, elveszti ezeket a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja.“Amikor ezt hallották, ezt mondták: „Szó sem lehet róla!“
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Ő pedig rájuk tekintett és ezt mondta: „Akkor mi az, ami meg van írva: »Amely követ az építők megvetettek, az lett szegletkővé«?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Na valaki erre a kőre esik, összezúzódik, akire pedig ez esik rá, szétmorzsolja azt.“
19 The chief cohanim and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
A főpapok és írástudók még abban az órában el akarták fogni, de féltek a néptől, mert megértették, hogy róluk mondta ezt a példázatot.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ezután állandóan szemmel tartották őt, és kémeket küldtek utána, akik igaznak tetették magukat, hogy szaván foghassák, és átadják a hatóságnak és a helytartó hatalmának.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Megkérdezték tőle: „Mester, tudjuk, hogy helyesen beszélsz és tanítasz, és nem vagy személyválogató, hanem Isten útját igazán tanítod.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Szabad-e nekünk a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Ő azonban észrevette álnokságukat, és ezt mondta nekik:
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
„Mutassatok nekem egy dénárt. Kinek a képe és felirata van rajta?“Ezt mondták: „A császáré.“
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Ő pedig ezt mondta nekik: „Adjátok meg a császárnak azt, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Nem tudtak belekötni szavaiba a nép előtt, és csodálkozva feleletein, elhallgattak.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Hozzámentek a szadduceusok közül néhányan, akik tagadják, hogy van feltámadás, és megkérdezték őt:
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
„Mester, Mózes megírta nekünk, hogy »ha valakinek meghal a testvére, akinek volt felesége, de gyermeke nem, akkor annak a testvére vegye el annak a feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Volt hét testvér, és az első megnősült, és gyermektelenül halt meg.
Ekkor a második vette el annak feleségét, és az is gyermektelenül halt meg.
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Akkor a harmadik vette el, és ugyanígy mind a hét, de nem hagytak gyermeket, és meghaltak.
32 Afterward the woman also died.
Ezután meghalt az asszony is.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
A feltámadáskor vajon melyiküknek a felesége lesz? Mert mind a hétnek felesége volt.“
34 Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Jézus így válaszolt nekik: „Ennek a világnak fiai nősülnek, és férjhez mennek. (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
De akiket méltónak ítélnek arra, hogy az eljövendő világnak és a halálból való feltámadásnak részesei legyenek, azok majd nem nősülnek, és férjhez sem mennek. (aiōn )
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Azok meg sem halhatnak, mert hasonlók lesznek az angyalokhoz, és Isten gyermekei lesznek, hiszen a feltámadás gyermekei.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Azt pedig, hogy feltámadnak a halottak, már Mózes is kijelentette a csipkebokornál, amikor az Urat Ábrahám Istenének, Izsák Istenének és Jákób Istenének nevezte.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Isten pedig nem a holtak Istene, hanem az élők Istene. Mert az ő számára mindenki él.“
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Néhány írástudó ekkor így szólt: „Mester, jól mondtad.“
40 They did not dare to ask him any more questions.
És többé semmit sem mertek tőle megkérdezni.
41 He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
Akkor így szólt hozzájuk: „Hogyan mondhatják azt, hogy Krisztus Dávid Fia?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Hiszen maga Dávid mondja a Zsoltárok könyvében: »Így szólt az Úr az én Uramnak, ülj az én jobb kezem felől,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem.«
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
Dávid tehát »Urának« nevezi őt, hogyan lehet akkor Fia?“
45 In the hearing of all the people, he said to his talmidim,
Az egész nép hallatára ezt mondta tanítványainak:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
„Óvakodjatok az írástudóktól, akik hosszú köntösökben szeretnek járni, és szeretik, ha piacokon köszöntik őket, szeretik az első helyeket a zsinagógában és a főhelyeket a lakomákon,
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
akik az özvegyek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak. Ezekre súlyosabb ítélet vár.“