< Luke 19 >
1 He entered and was passing through Jericho.
Zvino Jesu wakapinda, akagura muJeriko.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Zvino tarira, murume wainzi Zakewu nezita; iye wakange ari mutungamiriri wevateresi, uye iye waiva mufumi;
3 He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
uye wakatsvaka kuona Jesu kuti ndiani; asi wakange asingagoni nekuda kwechaunga, nokuti wakange ane chimiro chifupi.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Zvino wakamhanyira mberi, akakwira mumuonde wemusikamori kuti amuone; nokuti wakange achizopfuura nenzira iyo.
5 And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Zvino Jesu wakati achisvika panzvimbo iyo, wakatarira kumusoro, akamuona, akati kwaari: Zakewu, kurumidza uburuke; nokuti nhasi ndinofanira kugara mumba mako.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Zvino wakakurumidza kuburuka, akamugamuchira achifara.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Zvino vakati vazviona vakan'un'una vese vachiti: Wapinda kunogara nemurume mutadzi.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Asi Zakewu wakamira, akati kuna Ishe: Tarirai, hafu yefuma yangu, Ishe, ndinopa kuvarombo, uye kana ndakatora chinhu kune umwe munhu nekunyengera, ndinodzosera runa.
9 Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jesu akati kwaari: Nhasi ruponeso rwasvika mumba muno; nokuti iyewo mwanakomana waAbhurahama.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzotsvaka nekuponesa chakarasika.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Vakati vanzwa zvinhu izvi, wakawedzera akataura mufananidzo, nokuti wakange ava pedo neJerusarema, uye nekuti vaifunga kuti ushe hwaMwari hwobva hwodoonekereswa.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Naizvozvo wakati: Umwe munhu ane mbiri wakaenda kunyika iri kure, kunozvigamuchirira ushe agodzoka.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Zvino wakadana varanda vake gumi, ndokuvapa pondo gumi, ndokuti kwavari: Bhindaukai nayo kusvikira ndichiuya.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Asi vanhu venyika yake vakange vachimuvenga, vakatuma nhume shure kwake, vachiti: Hatidi uyu kuti atitonge.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Zvino zvakaitika kuti adzoka agamuchira ushe, wakaraira kuti vaya varanda vaakange apa mari, vadanirwe kwaari, kuti anzwe kuti umwe neumwe wakawana zvakadini nekutengeserana.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Wekutanga ndokusvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo gumi.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Zvino akati kwaari: Zvakanaka, muranda wakanaka; nokuti wakange wakatendeka pachidiki-diki, uve nesimba pamusoro pemaguta gumi.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Newechipiri wakasvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo shanu.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Akati kwaariwo: Newe, uve pamusoro pemaguta mashanu.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Zvino umwe wakasvika, achiti: Ishe, tarirai pondo yenyu, yandakange ndakachengeta mumucheka wekumeso;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
nokuti ndakange ndichikutyai, nokuti muri munhu wakaoma; munotora zvamusina kuisa, muchikohwa izvo zvamusina kudzvara.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Zvino wakati kwaari: Ndichakutonga nezvinobuda mumuromo mako, muranda wakaipa; wakange uchiziva kuti ini ndiri munhu wakaoma, ndichitora zvandisakaisa, nekukohwa izvo zvandisina kudzvara;
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
naizvozvo sei usina kuisa mari yangu mubhanga, kuti kana ndouya ndigozoitora pamwe nezvibereko.
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Ndokuti kune vakange vamirepo: Mutorerei pondo mupe kune ane pondo gumi.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Asi vakati kwaari: Ishe, ane pondo gumi.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Nokuti ndinoti kwamuri: Anazvo achapiwa; uye asina, kwaari kuchatorwa nezvaanazvo.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Asi vavengi vangu avo, vakange vasingadi kuti nditonge pamusoro pavo, uisai pano, muvauraye pamberi pangu.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akapfuurira mberi, achikwira kuJerusarema.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the talmidim,
Zvino zvakaitika oswedera kuBhetifage neBhetaniya pagomo rinonzi reMiorivhi, wakatuma vaviri vevadzidzi vake,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
achiti: Fambai muende mumusha wakatarisana nemwi; kana muchipinda mauri, muchawana dhongwana rakasungirwa, risina munhu wakamborigara; murisunungure, mugoriuisa.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Zvino kana chero munhu akakubvunzai achiti: Munorisunungurirei? Muchataura kwaari kudai: Ishe anorida.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Avo vakatumwa vakaenda vakanowana sezvaakange ataura kwavari.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Zvino vakati vachisunungura dhongwana, varidzi varo vakati kwavari: Munosunungurirei dhongwana?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Ivo ndokuti: Ishe anorida.
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
Zvino vakariuisa kuna Jesu; ndokukanda nguvo dzavo pamusoro pedhongwana, vakatasvisa Jesu pariri.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the talmidim began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Zvino wakati oswedera ikozvino pamateru egomo reMiorivhi, chaunga chese chevadzidzi chikatanga kufara chichirumbidza Mwari nenzwi guru pamusoro pamabasa ese esimba avakange vaona,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
vachiti: Wakaropafadzwa mambo anouya muzita raIshe; rugare kudenga, nekubwinya kumusoro-soro.
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your talmidim."
Uye vamwe veVaFarisi vari pakati pechaunga vakati kwaari: Mudzidzisi, tsiurai vadzidzi venyu.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Zvino wakapindura akati kwavari: Ndinokuudzai kuti kana ava vakanyarara, mabwe achadanidzira.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
achiti: Dai newe waiziva, kunyange pazuva rino rako zvinhu zverugare rwako; asi zvino zvakavanzirwa meso ako.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Nokuti mazuva achasvika pamusoro pako, apo vavengi vako vachakukandira muchinjiziri wakakupoteredza, vachakukomba, nekukudzvinyidzira pamativi ese,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
uye vachakuputsira pasi iwe nevana vako mukati mako, havangasii mukati mako ibwe pamusoro pebwe; nokuti hauna kuziva nguva yekushanyirwa kwako.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
achiti kwavari: Kwakanyorwa kuti: Imba yangu imba yemunyengetero; asi imwi maiita bako remakororo.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief cohanim and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Zvino waidzidzisa zuva rimwe nerimwe mutembere; asi vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu vakatsvaka kumuparadza.
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Asi havana kuwana zvavangaita, nokuti vanhu vese vakamunamatira vachimunzwa.