< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
rekoč: »V mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ›Maščuj me pred mojim nasprotnikom.‹
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
On pa nekaj časa ni hotel, toda kasneje si je sam pri sebi rekel: ›Čeprav se ne bojim Boga niti se ne oziram na človeka,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‹«
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Gospod pa je rekel: »Poslušajte, kaj pravi nepravični sodnik.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
In ali ne bo Bog maščeval svojih lastnih izvoljenih, ki dan in noč vpijejo k njemu, čeprav jih dolgo prenaša?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Povem vam, da jih bo naglo maščeval. Vendar ko pride Sin človekov, ali bo našel vero na zemlji?«
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
»Dva človeka sta šla gor v tempelj molit: en farizej, drugi pa davkar.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Farizej je stal in sam s seboj takole molil: ›Bog, zahvaljujem se ti, ker nisem kakor so drugi ljudje, izsiljevalci, nepravični, zakonolomci ali celó kakor ta davkar.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Postim se dvakrat tedensko, desetine dajem od vsega, kar imam.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Davkar pa, ki je stal daleč stran, ni hotel niti svojih oči povzdigniti k nebu, temveč se je udarjal po svojih prsih, rekoč: ›Bog bodi usmiljen meni grešniku.‹
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Povem vam, ta človek je odšel dol k svoji hiši toliko bolj opravičen kakor drugi, kajti vsak, kdor sebe povišuje, bo ponižan; kdor pa sebe ponižuje, bo povišan.«
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the talmidim saw it, they rebuked them.
K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda ko so njegovi učenci to videli, so jih ošteli.
16 Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Dovolite majhnim otrokom prihajati k meni in ne prepovejte jim, kajti takšnih je Božje kraljestvo.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Resnično, povem vam: ›Kdorkoli ne bo sprejel Božjega kraljestva kakor majhen otrok, nikakor ne bo vstopil vanj.‹«
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
In nek vladar ga je vprašal, rekoč: »Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom podedoval večno življenje?« (aiōnios g166)
19 Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Jezus pa mu je rekel: »Zakaj me kličeš dober? Nihče ni dober, razen enega, to je Boga.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Zapovedi poznaš: ›Ne zagreši zakonolomstva, ‹ ›Ne ubijaj, ‹ ›Ne kradi, ‹ ›Ne pričaj po krivem, ‹ ›Spoštuj svojega očeta in svojo mater.‹«
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
On pa je rekel: »Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.«
22 When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Torej ko je Jezus slišal te besede, mu je rekel: »Vendarle ti manjka ena stvar. Prodaj vse, kar imaš in razdeli revnim in imel boš zaklad v nebesih in pridi, hodi za menoj.«
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
24 And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
In ko je Jezus videl, da je bil zelo žalosten, je rekel: »Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.«
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: »Kdo je potem lahko rešen?«
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
In rekel je: »Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.«
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Potem je Peter rekel: »Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.«
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
In rekel jim je: »Resnično, povem vam: ›Ni človeka, ki je zapustil hišo ali starše ali brate ali ženo ali otroke zaradi Božjega kraljestva,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
ki ne bo prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‹« (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Potem je k sebi vzel dvanajstere in jim rekel: »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in vse besede, ki so glede Sina človekovega napisane po prerokih, se bodo dovršile.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Kajti izročen bo poganom in bo zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
pa tudi bičali ga bodo in usmrtili in tretji dan bo ponovno vstal.«
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jerihe, da je ob poti sedèl nek slepi mož ter beračil.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal, kaj je to pomenilo.
37 They told him that Yeshua of Natzeret was passing by.
In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.
38 He called out, "Yeshua, Son of David, have mercy on me."
In ta je zavpil, rekoč: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Tisti pa, ki so hodili spredaj, so ga ošteli, da naj molči, toda on je bolj in bolj vpil: » Ti, Davidov Sin, usmili se me.«
40 Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
rekoč: »Kaj hočeš, da naj ti storim?« On pa je rekel: »Gospod, da lahko prejmem svoj vid.«
42 Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Jezus mu je rekel: »Prejmi svoj vid, tvoja vera te je rešila.«
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
In takoj je prejel svoj vid in mu sledil ter proslavljal Boga. In ko so vsi ljudje to videli, so dali hvalo Bogu.

< Luke 18 >