< Luke 10 >
1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
Cekcoengawh Bawipa ing ak chang thlang khqihkip coengawh pakkhih ce caksak nawh amah a cehnaak hly kawi khaw boeih awh lamma na tyi khqi hy.
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
A mingmih a venawh, “Caang ah ham taw khawzah hlai, bibikung taw zawica hy. Lo khuiawh ce bibikung thlang khawzah a tyihnaak aham, loh toenkung Bawi a venawh thoeh lah uh.
3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Cet lah uh! Ngentang anglakawh tuu myihna ni tyih khqi nyng.
4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
Tangka bawm awm sawngsa awm khawmyk awm koeh khyn uh; lam awh thlang nami huh awh awm koeh voem uh.
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Ipkhui na nami lut awh, lamma cyk awh, 'Ve ipkhui awh ngaihdingnaak awm seh,' tina uh.
6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Ngaihding capa a awm awhtaw naming ngaihdingnaak awi ak khanawh awm poe kaw; a ma awm awhtaw nangmih a venna voei law tlaih kaw.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Ce a ipkhui awh awm unawh taw, a mingmih ing ami peek saqui ce aw a ai uh, kawtih bibikung taw a bibi phu ce a huh ham tyng hy. Nami im pahnaak koeh chawt uh.
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
Khaw pynoet ak khuiawh nami lut awh nangmih ce a ni do khqi awhtaw, nangmih a haiawh ami toen law saqui ce ai uh.
9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
Cawh ak awm thlak tlokhqi ce qoei law sak unawh taw 'Khawsa qam taw nangmih a venawh zoe law hawh hy,' tina uh.
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
Cehlai khaw pynoet ak khuina nami lut awh a mani do khqi awhtaw, lam hqang cet unawh taw,
11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
'Nami khaw awhkaw dekvai ka khawpha awh ak kap awm namik khanawh nik khawk sih khqi nyng; cehlai Khawsa ram nami venawh pha law hawh hy tice sim kawm uk ti,' tikawm uk ti.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Ka nik kqawn peek khqi, ce a khawnghi awh Sodom khaw taw ce a khaw anglakawh ana hawih khang bet kaw.
13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Beit Tzaidah. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Korazin nang, khaw map hyk ti! Bethsaida nang, khaw map hyk ti! Kawtih nangmih ak khuiawh sai na ak awm kawpoek kyinaak ik-oeihkhqi ce Tura ingkaw Sidon khaw awh sai na ana awm mantaw, tlamhi byng doena vyt ak khan awh ngawi unawh syn deng awh ni a mi nang zut hly hawh hlai hy.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Awidengnaak khawnghi awh Tura ingkaw Sidon khaw ce nangmih anglakawh ana hawih khang bet kaw.
15 And you, Kfar-Nahum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Sheol. (Hadēs )
Ce, nang Kaperanuam, khan na na hak zoek qu hly tang nu? Kaw ce, hell na man na nung tlaak kaw. (Hadēs )
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
U awm nangmih ak awi ak ngai taw kai ak awi ak ngai na awm hy; u awm nangmih a nik hoet khqi taw kai a nik hoet na awm hy; u awm kai a nik hoet cetaw kai a nik tyikung ce ak hoet na awm hy,” tinak khqi hy.
17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
Thlang khqihkip coengawh pakkhih taw zeel doena voei law unawh, “Bawipa, qaaikhqi ingawm nang ming ak caming kaimih ak awi ngai uhy,” tina uhy.
18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
Anih ing, “Khawphlamyihna khan nakawng Setan a nuk tla law ce hu nyng.
19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
Nangmih a venawh khqui ingkaw cengta-ai leh thainaak ingkaw qaal ak thaawmnaak noeng thainaak ce ni pek khqi hawh nyng; ikaw ingawm nangmih ce amni tlawh sak khqi thai kaw.
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
Cehlai qaaikhqi ing nangmih ak awi ang ngai a dawngawh koeh zeel uh, khawk khan na nangmih ang ming qee na a awm hawh a dawngawh zeel bet uh,” tinak khqi hy.
21 In that same hour he rejoiced in the Ruach ha-Kodesh, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
Cawh Jesu taw Ciim Myihla ak caming zeelnaak ing be nawh, “Ka Pa khawk khan ingkaw khawmdek Bawipa, thlakcyi ingkaw thlakthoemkhqi venawh vawhkaw ik-oeih ve phah pe nawh, naasenkhqi venawh nang dang sak a dawngawh nang ming nim kyih nyng. Oeih, ka Pa ve ve nang a koe ak leek zeelnaak na awm hy.
22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
Ik-oeih boeih ve ka Pa ing ka venawh ni pe hawh hy. Pa am kaa taw u ingawm Capa ce am sim hy, ang dang naak aham Capa ing ak tyk thlangkhqi doeng ingkaw Capa am kaa taw u ingawm Pa ce am sim hy,” tinak khqi hy.
23 Turning to the talmidim, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
Cekcoengawh a hubatkhqi benna mang nawh, “Nangmih ing nami huh ak hu taw a zoseen hy!
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
Ikawtih ka nik kqawn peek khqi, tawngha khawzah ingkaw sangpahrang khawzah ngawh nangmih ing nami huh ve huh aham ngaih hlai uhy, amna hu uhy, nangmih ing naming zaak ve zaak aham ngaih hlai uhy, am za uhy,” tinak khqi hy.
25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
Cawh anaa awi ak thoem thlang pynoet ing Jesu noek adak aham dyi nawh doet hy. “Cawngpyikung kumqui hqingnaak ka taaknaak aham ikaw ka sai kaw?” tina hy. (aiōnios )
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
Jesu ing, “Anaa awi awh ikaw a qee? ikawmyihna na noet naak?” tina hy.
27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Anih ing ve myihna hlat pehy, 'Bawipa na Khawsa ce nak kawlung boeih, na hqingnaak boeih, nak thaawmnaak boeih, nak kawpoek boeih ing lungna kawp ti,' 'cekcoengawh, 'Na imceng ce namah a pum a myihna lungna lawt kawp ti' tihy,” tina hy.
28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Jesu ing, “Ak thymna nim hlat hyk ti ce; vemihkhqi ve sai lah, cawhtaw hqing kawp ti,” tina hy.
29 But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
Cehlai cawhkaw thlang ing ak cang a ngaih a dawngawh Jesu ce doet hy, “Ka imceng ce a u nu?” tina hy.
30 Yeshua answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Jesu ing ak awi am hlatnaak aham vemyihna tina hy; “Thlang pynoet taw Jerusalem awhkawng Jeriko khaw na a nu ceh awh lam awh thlak chekhqi mi hqum qu uhy. A angki hinaak suh pe unawh ak thi tawna vyk unawh cehta uhy.
31 By chance a certain cohen was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Cawh khawsoeih pynoet ce cawhkaw lam awh nu cet lawt hy, cawhkaw thlang ce a huh awh, ak cheng benna qei nawh cehta hy.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Cemyih bai lawtna, Levi thlang pynoet cawhkaw lam awh ce law bai hy, ce a hun ce pha law nawh thlang ce a huh awh qei nawh cehta bai hy.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Cehlai Samari thlang pynoet ce, ce ak thlang a awmnaak hun pha law hy, ce ak thlang a huh awh qeen nawh,
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
a venna cet nawh, a mynmakhqi ce misur tui ingkaw situi ing a hluk peek coengawh zeen pehy. Cekcoengawh cawhkaw thlang ce amah a meqang awh ngawih sak nawh, ak nep caana a khut a hlep thainaak aham khin pahnaak im na cehpyi hy.
35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
A khawngawi awhtaw amah a tangka denari pakkhih ce lo nawh khin pahnaak im ak qehkung a venawh pehy. 'Ak nep na ana toek cang, kang voei law tlaih awh, tangka na hawnaak boeih ce ni thung tlaih bit kawng,” tina hy.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
Cawhtaw vawhkaw thlang pakthum ak khuiawh a u amih ak thlang nu ami vyyk a imceng na ak awm kaw,” tina hy.
37 He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
Cawhkaw anaa awi ak thoem thlang ing, “Ak khan awh qeennaak ak ta thlang ce,” tina hy. Jesu ing, “Cet nawh cemyihna ce sai lawt,” tina hy.
38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
Lam ami ceh huili awh, vangca pynoet ce pha uhy, ce a khawk khuiawh kaw ak awm Marta ing anih ce a im awh pah sak hy.
39 She had a sister called Miriam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Marta ing Meri ak mingnaak a na pynoet tahy, anih ingtaw Bawipa ak awih kqawn ce ngai aham a khawkung awh ngawih pehy.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
Cehlai Marta taw buh an ang thaawng awh am hoeng hy. Cedawngawh Jesu a venna law nawh, “Bawipa, ka na ing kamah doeng bibi aham a ni hlah phlam ve kawna awm am nak poek hly nawh nu? Kai ani bawm aham kqawn pe lah,” tina hy.
41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Bawipa ing, “Marta, Marta ik-oeih khawzah nak poek aih awh ngaihsa hyk ti.
42 but one thing is needed. Miriam has chosen the good part, which will not be taken away from her."
Ik-oeih pynoet doeng ni a ngoe, Meri ingtaw ak nep khqoet ce tyk hawh hy, cece u ingawm am qawt pe thai hy,” tina hy.