< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 For with God nothing will be impossible."
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.