< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 For with God nothing will be impossible."
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 In holiness and righteousness before him all our days.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.