< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
37 For with God nothing will be impossible."
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.

< Luke 1 >