< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 For with God nothing will be impossible."
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.