< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, [O. Ereignissen] die unter uns völlig geglaubt werden, [O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind] zu verfassen, [Eig. der Reihe nach aufstellen]
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel [das Heiligtum] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes [d. i. Jehova ist gütig [gnädig]] heißen.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] verzog.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade [O. Gunst] bei Gott gefunden;
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, [d. i. Jehova-Elohim des Alten Testaments] wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren [O. gezeugt] werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
37 For with God nothing will be impossible."
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. [And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein]
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd [O. Sklavin; so auch v 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet [O. Gepriesen] bist du unter den Weibern, und gesegnet [O. Gepriesen] ist die Frucht deines Leibes!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
denn [O. daß] er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
[wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
[gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
75 In holiness and righteousness before him all our days.
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >