< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Biingi bakatola mulimu wakubikka antoomwe zintu zyakazuzikizigwa akati kesu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
mbuli mbuzyakayinzigwa kizosika kulindiswe abaabo kuzwa chiindi bakali bakamboni alubo kabali bala bejwi.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Chakabaanga nchibotu kulindime ambebo - nkaambo ndakachita mfunkununo izulide aatala azeezyo zyakachitika kuzwa kumatalikilo - kuti ndikulembele lugwalo, webo nomusongo Tiofilasi.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Kuti uzibe choonzyo aatala azintu nzuwakayiisigwa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Mumazuba aHelodi mwami waku Judiya, kwakali umwi mupaizi wakalikutegwa Zekaliya, wakali kwakulubazu lwa Abija. Mukayintu wakwe Elizabeti alubo wakali walunyungu lwa Aaloni.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Bakaliluleme boonse kunembo lya Leza, kabalemeka milawu yoonse anzyatalide Mwami.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Pesi tebakalikwe mwana pe nkaambo Elizabetji wakali ngomwa, alubo bakali bachembaala boonse mulechi chiindi.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Lino kwakasika aachiindi Zekkaliya mpakali mubuliwo bwa Leza, kalikuchita milimu ya bupayizi mbuli mumabambe aakwe.
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Mbuli munzila yachiyanza yakusala mupayizi utabeleke, wakali wasaligwa achisolo kuti anjile muchikombelo cha Leza kuti akatente tununkilizyo.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Choonse chibunga chabantu chakali kukomba aanze kuhola eelyo tununkilizyo nitwakali kutentwa.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Mungelo wa Mwami wakalibonia kuli nguwe alimwi wakayima kubbazu lyakululyo lyachipayililo,
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zekaliya, naakamubona wakateketa nkaambo kuyoowa kwakamujata.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Pesi mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Zekaliya, nkaambo nkombyo yako yamvwika. Mukako Elizabetki ulakuzyalila mwana mulombe. Uzomuuzika kuti ngu Joni
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Uyooba aakukondwa akusekelela, alubo banji bayoobotelwa akuzyalwa kwakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Nkaambo uyooba mupati kubusyu bwa Mwami. atazonywi wayini na zinywigwa zilula, alubo unozwide Muuya Uusalala kuzwa mwida lyabanyina.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Biingi bana ba Izilayili bayobweeda ku Mwami Leza wabo.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Uzoya kunembo lya Mwami mumuuya amumanguzu aa Elija. Uzoochita eezi kuti azosandule myoyo yamataata kuti ibweede kubana babo, kuchitila kuti batalemeki mulawu bazoyende mubusongo bwabaluleme - kuchitila kubambila Mwami bantu babambilidwe nguwe.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zekaliya wakati kumungelo.”Ndilaziziba biyeni eezi? Nkaambo ndachembaala abanangu bachembaala.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Mungelo wakamusandula wati kulinguwe, “Ndime Gabbuliyeli, wiima mububewo bwa Leza. Ndatumwa kuti ndizowambule aanduwe, ndikweetele majwi mabotu aaya.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Langa, uyowumuna, tokoyokonzya kwaambula pe, kuyosika zikachitike zintu eezi. Eezi zyachitika nkaambo taakwe niwasyoma majwi aangu, ayoozuzikizigwa muchiindi cheelede.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Lino bantu bakalikulinda Zekaliya, bakagamba kuti nkaambonzi naatola chiindi chilamfu chiloobu kachili muchikombelo.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Pesi naakazwida aanze takachili kukonzya pe kwaambula. Bakakubona kuti wakabona chilengaano nakali muchikombelo. Wakalikwaambuula katondeeka biyo muchuumunizi.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Chiindi chakumana kwamulimu wakwe nichakasika wakabweeda kung'anda yakwe.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Musule lyamazuba aaya, mukayintu wakwe Elizabeti wakajata da. Wakalisisa kwamyeezi musanu. Wakaamba kuti,
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“Eechi nchaandichitila Mwami naakandilanga wandimvwida luzyalo kuti andigwisye mawuse kunembo lyabantu.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Mumweezi wamusanu awumwi, mungelo Gabbuliyeli wakatumwa kuzwa kuli Leza kuya kudpolopo lyaku Galilii litegwa Nazaleta,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
kuya kuli nakalindu wakatangidwe kumwaalumi wakalikutegwa Jozefu. Wakali walunyungu lwa Devidi, alubo pzina lyamusimbi lyakali Meli.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Wakasika kulinguwe wati, “Wapona iwe noopedwe luzyalo lupati. Mwami uli aayebo.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Pesi wakanyonga kapati amajwi aamungelo alwimwi wakagamba kuti nkujuzigwa kulibiyeni ooku.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Meli, nkaambo wajana luzyalo kuli Leza.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Langa uzoojata da uzoozyale mwana mulombe. uzomuuzika zina lyakuti, 'Jesu'.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Unooli mupati alubo unoyitwa kuti Mwana wa Simajulu. Mwami Leza uyomupa chuuno chabwami bwa syanyinakulu Devidi.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Uzooyendelezya ng'anda ya Jakobo mane kukabe kutamani, alimwi bwami bwakwe tabukozoomana pe. (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Meli wakati kumungelo, “Ziyoochitika biyeni eezi nkaambo nsinaziba mwaalumi pe?”
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Mungelo wakatgi kulinguwe, “Muuya Uusalala uzoosika kulinduwe, alubo nguzu zya Simalelo zizoosika alinduwe. Aboobo ooyo uusalala uutazozyalwe uzootegwa Mwana wa Leza.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Langa munakwenu Elizabeti ulaada lyamwana mulombe mubuchembele bwakwe, lino wanba mumweezi wamusanu awumwi, ooyo wakalikutegwa ningomwa.
37 For with God nothing will be impossible."
Nkaambo taakwe chimukachila pe Leza.
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Meli wakati, “Langa ndimulanda waMwami, azibe kulindime mbuli majwi aako.” Mpawo mungelo wakamusiya.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mpawo mumazuba aayo Meli wakanyamnpuka watgozya kubusena bwazilundu, kudolopo lya Judiya.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Wakanjila mung'anda ya Zekaliya wakujuzya Elizabeti.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Aawo Elizabeti naakamvwa kujuzya kwa Meli, mwana wakali mwida lyakwe wakasotoka, mpawo Elizabeti wakazuzigwa aMuuya Uusalala.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Wakoompolola ajwi pati wati, “Ulilongezezegwe iwe akati kabamwi banakazi, alubo ulilongezezegwe muchelo weda lyako.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Nkamboonzi nikchachitika kuti banyina aMwami wangu basike kulindime?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Nkaambo langa, majwi aako akundijuzya naanjila mumatwi aangu mwana uulimwida lyangu wasotoka alukondo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Aboobo ulilongezezegwe ooyo uuyoosyoma kuti kuyooba kuzuzikizigwa kwazintu eezi nzyaakambilwa kuzwa kuMwami.”
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Meli wakati moyo wangu ulalumbayizya Mwami,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Nkaambo wakalanga chiimo chaansi chamulanda wakwe. Nkaambo amulange, kuzwa lino mazyalane woonse ayondiijta kutghi ndili longezezegwe.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Nkaambo ooyo wandichitila zintu zipati, alimwi zina lyakwe lilasalala.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Wakatondeezya nguzu ejanza lyakwe; wakasansaanya aabo balisumpula aatala amizeezzo yamyoyo yabo.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Wakagwisya bana babaami kuzwa kuzyuno zyaabo alimwi wakasumpula aabo bali aachiimo chilaansi.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Wakakutya basinzala azintu zibotu, pesi bavubi wakabaanda kabatakwe chintu.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Wakapa lugwasya kuli Izilayeli mulanda wakwe, kuti ayeeye kutondeezya luse
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
(mbuli mbakaamba kuli basikale besu) kuli Abraham alunyungu lwakwe.” (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Meli wakakkala a Elizabeti kwamyeezi yotatwe mpawo wabweda kung'anda yakwe.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Lino chakasikachiindi chakuti Elizabeti atumbuke aboobo wakatumbuka mwana mulombe.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Basimabambanwa antoomwe abasinzubo zyakwe bakamvwa kuti Leza wakamutondeezya luzyalo, mpawo bakabotelwa aamwi anguwe.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Mpawo mubuzuba bwamusanu aatatu bakasika kuzopalula mwana. Bakalikuyanda kumuuzika kuti “Zekaliya” zina lyawisi.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Pesi banyina bakasandula bati “Pe. ulayitwa kuti ngu Joni.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Bakati kulinguwe, taakwe pe kuluzubo lwesu loonse ulazina eeli.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Mpawo bakaambuula awisi anzila yakutondeeka kababuzya kuti uyanda kuti mwana awuzikwe zina lili.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Wisi wakakumbila aakulembela, mpawo wakalemba kuti, “Izina lyakwe ngu Joni.” Boonse zyakabagambya eezi.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Mpawaawo mulomo wakwe wakajulika mpawo lulimi lwakwe lwakaangunuka. Wakaambula akulumbayizya Leza.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Kuoyoowa kwakabasikila boonse bakalikukkala afwiifwi ambabo. Impuwo yoonse eeyi yakazula kumalundu achisi cha Judiya.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Boonse bakazimwa bakazibamba mumyoyo yabo, kabati, “Ooyu mwana uzooba nyamaanzi?” Nkaambo kuboko kwa Leza kwakali aanguwe.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
Wisi Zekaliya wakazula Muuya Uusalala mpawo wakasinsima, kati,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Atembawulwe Mwami, Leza wa Izilayeli, nkaambo wasika kuzogwasya alimwi weeta lufuko kubantu bakwe.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Wakatunyampwida lwija lwalufutuko mung'anda yamulanda wakwe Devidi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
mbuli mbakaambula amilomo yabasinsimi bakwe basalala bakale. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Ulatufutula kuzwa kulibasinkondoma akulibaabo batusulide.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Uzoochita eezi mukutondezya luzyalo kumataata esu akuyeeya chizuminano chakwe chisalala,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
chikonke nchaakachita kuli Abbulahamu taatesu.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Wakakonka kuti swe, nitwakafutgulwa kuzwa kumaanza abasinkondoma, tuzomubelekele kaututayoowi pe,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
mubusalali amubululami kunembo lyakwe mumazuba esu woonse.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Iyii, anduwe, nomwana, uzoyitwa kuba musinsimi waSimajulu, nkaambo uzoyhinda kunembo lya Mwami koyabubamba nzila, kobambila bantu mukusika kwakwe,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
kupa luzibo lwalufutuko kubantu bakwe akulekelelwa kwazibi zyabo.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Eezi zizoochitika nkaambo kaluzyalo lwa Leza wesu, nkambo mukuyozwa kwazuba uzoosika kuzotugwasya,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
likabamunikile bakkede mumudima amumweenzule walufu. Uyoochita eezi kuti akazulwide mawulu eesu munzila yaluumuno.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Lino mwana wakakomena wasima mumuuya, alimwi wakakkala munkanda kuyoosika buzuba mbwakalitodeezya kuli Izirayeli.