< Lamentations 3 >

1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 My soul considers them, and is depressed.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 For the LORD will not reject forever.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 My tears flow and do not cease, without respite,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentations 3 >