< Yochanan 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ved tidenes begynnelse var allerede Ordet. Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 He was in the beginning with God.
Han var hos Gud allerede ved tidenes begynnelse.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Gud lot ham skape alt som finnes til. Det finnes ikke noe som ikke har blitt skapt av ham.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
Alt liv kommer fra ham, og livet hans er lyset for menneskene.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
Hans lys skinner i mørket, og mørket kan aldri slokke det.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Gud sendte døperen Johannes
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
for å fortelle om lyset, slik at alle kunne begynne å tro på grunn av budskapet hans.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Johannes var ikke lyset. Han var bare den som skulle gjøre lyset kjent.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Det sanne lyset, han som er hele menneskehetens lys, skulle nå komme inn i verden.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Men til tross for at Gud hadde betrodd ham å skape verden, så kjente ikke verden ham igjen da han kom.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Ikke en gang i hans eget land og blant hans eget folk tok de imot ham.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Men alle de som tok imot ham, ga han retten til å bli Guds barn. Ja, alle som tror på ham, får den samme retten.
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
De blir født på nytt, men ikke gjennom noen fysisk fødsel som et resultat av menneskelige følelser og handlinger. Nei, de blir født av Gud selv.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
Og Ordet ble menneske og levde blant oss her på jorden. Vi så hans herlighet, den herlighet som den eneste Sønnen har fått fra sin Far i himmelen. Gjennom Sønnen har vi lært å kjenne Far i himmelen og hans kjærlighet og tilgivelse.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Døperen Johannes talte om Sønnen og ropte til folket:”Det var ham jeg talte om da jeg sa:’Han som kommer etter meg, betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’”
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Ja, han var fylt av kjærlighet og tilgivelse, og gang på gang har vi fått oppleve hans godhet mot oss.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
Moses ga oss loven. Det er ved Jesus Kristus, den lovede kongen, som vi har lært å kjenne Gud og hans kjærlighet og tilgivelse.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Ingen har noen gang sett Gud, men hans eneste Sønn, som selv er Gud og er nær Far i himmelen, han har vist oss hvem han er.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
De religiøse lederne sendte prester og tempeltjenere fra Jerusalem for å spørre døperen Johannes om han var Messias, den lovede kongen. Johannes forklarte åpent og ærlig:”Nei, jeg er ikke Messias.”
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
”Hvem er du da?” spurte de.”Er du Elia?””Nei”, svarte han.”Er du profeten som skulle komme og holde fram Guds budskap?””Nei”, svarte han.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Da sa de:”Fortell oss hvem du er! Noe svar må vi kunne gi til dem som har sendt oss. Hva sier du om deg selv?”
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Johannes svarte ved å sitere det Gud har sagt om ham ved profeten Jesaja. Han sa:”Jeg er en stemme som roper i ørkenen:’Gjør veien rett for Herren!’”
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
De som var blitt sendt ut av fariseerne,
25 And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
spurte ham:”Hvorfor døper du folk dersom du verken er Messias eller Elia eller den profeten som Gud skulle sende?”
26 John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
Johannes svarte:”Jeg døper dere med vann, men midt iblant dere står en som dere ikke kjenner.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Han er den som kommer etter meg, og han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å knytte opp remmene på sandalene hans.”
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
Dette skjedde i Betania, en by på den andre siden av elven Jordan der Johannes døpte.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Neste dag fikk døperen Johannes se Jesus komme mot seg, og han sa:”Der er Guds lam, han som tar bort synden hos menneskene.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Det var om ham jeg talte da jeg sa:’Etter meg kommer en som betyr mer enn jeg, for han var til før jeg ble til.’
31 I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men jeg er kommet for å døpe med vann, slik at Israels folk skal se hvem han er.”
32 And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Johannes fortalte:”Jeg så Guds Ånd komme ned fra himmelen som en due og bli over han.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
Jeg visste ikke på forhånd hvem han var, men da Gud sendte meg for å døpe med vann, sa han til meg:’Når du ser Ånden komme ned og bli over en person, da vet du at han er den som døper med min Hellige Ånd.’
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
Jeg så at dette skjedde, og derfor kan jeg vitne om at han er Guds sønn.”
35 Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
Dagen etter sto døperen Johannes der igjen med to av disiplene.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
Da Jesus kom gående forbi så Johannes på han og sa:”Der er Guds lam!”
37 And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
De to disiplene til Johannes hørte dette og begynte å følge etter Jesus.
38 And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Jesus vendte seg om og så at de fulgte etter ham, og han spurte:”Er det noe dere vil?” De svarte:”Rabbi, som betyr mester, hvor bor du?”
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Jesus sa:”Kom, bli med meg og se.” De gikk med ham til det stedet der han bodde. Klokken var rundt fire på ettermiddagen da de fulgte med, og de ble hos ham til kvelden.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
Den ene av de to som hadde hørt det Johannes sa, og seinere fulgt etter Jesus, var Andreas, Simon Peter sin bror.
41 He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
Det første Andreas etterpå gjorde var å lete opp sin bror Simon. Da han fant ham, sa han:”Vi har funnet Messias, den lovede kongen”. Messias betyr den som er salvet.
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
Han tok med seg broren til Jesus. Jesus så på Simon og sa:”Du er Simon, sønn av Johannes. Du skal få navnet Peter, som betyr klippen.”
43 On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
Dagen etterpå tenkte Jesus å gå til Galilea. Da møtte han Filip og sa til han:”Kom og bli min disippel.”
44 Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
Filip var fra Betsaida, som var Andreas og Peter sin hjemby.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
Filip gikk for å lete opp Natanael og sa til ham:”Vi har funnet den mannen som Moseloven og profetene skriver om. Han heter Jesus og er sønn til Josef fra Nasaret.”
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
”Nasaret!” utbrøt Natanael.”Kan det komme noe godt fra Nasaret?””Kom og undersøk selv”, svarte Filip.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Da Jesus så Natanael nærme seg, sa han:”Se der, her kommer en ærlig og oppriktig mann, en ekte israelitt.”
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
”Hvordan kan du kjenne meg?” undret Natanael. Jesus svarte:”Jeg så deg under fikentreet før Filip fant deg.”
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Da utbrøt Natanael:”Mester, du er Guds sønn, Israels konge!”
50 Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Jesus sa til ham:”Tror du dette bare fordi jeg sa at jeg så deg under fikentreet? Du kommer til å få større bevis enn som så.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Jeg forsikrer at dere skal få se himmelen åpen og Guds engler stige ned og stige opp over meg, Menneskesønnen.”