< Yochanan 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
IESUS lao kotin daulul, ap masani aramas amen me maskun sang a ipwidi.
2 And his talmidim asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Sapwilim a tounpadak kan ap idok re a potoan ong: Rapi, is me wiadar dip, i de sam a in a, pweki a ipwidi maskun?
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Iesus kotin sapeng: Kaidik i me wiadar dip, pil kaidik in a de sam a, a pwe en Kot a wiawia kan en kasansal kida i.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
I en kapwaiada wiawia kan en me kadar ia do arain ansaun ran, pwe pong pan kodo, i ansau solar amen kak dodok.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Arain ai mi sappa, ngai marain en sappa.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
A lao kotin masanier met, ap likidi nani pwel, wiakida pwel madak iriski mas a.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shiloah" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Masani ong i: Kolang pil en Siloa (iet wewe: Pakadarado), opinok ia! I ari kola opinok, ap puredo kilangada wasa.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
A men imp a kan, o me iang kilangadar, me a men poekipoek amen mas o, rap indada: Kaidik i, me wonon poekipoeki?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Akai me inda: I met; a akai me inda: Likamata i, a pein i indada: Ngai i.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shiloah, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
A sapeng indada: Aramas amen me adaneki Iesus, me wiadar pwel madak, iriski mas ai, masani ong ia: Kolang pil en Siloa, opinok ia! I ari kola opinok, ap kilangada wasa.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Irail ap idok re a: Ia i? A sapeng: I sasa.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Irail ap kalualang ren Parisär akan me maskun mas.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Ari, ni ran en sapat, me Iesus kotin wiadar pwel, kapad pasang por en mas a kan.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Parisär akan pil idok duen me a kilang kida wasa. A sapeng irail: A ki ong pwel ni por en mas ai, i ap opinok, ngai ari kilangada wasa.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Parisär kai ap inda: Aramas men et kaidik men ren Kot, aki a sota apwali ran en sapat. Akai indada: Daduen, aramas dipan amen kak wia kilel pukat? Irail ari liak toror pasang.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Irail pil kalelapok ren me maskun o: Da me koe lamelame duen i? Pwe a kapad pasang mas om? A sapeng: Saukop amen i.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Men Sus oko ap sota kamelele, me a ipwiki wei maskun, ap kilangada wasa. Irail lao ekeredo sam o in en me kilangada wasa.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Irail idok re’ra: Nouma ol men et, me komail indinda, me a ipwiki wei maskun? Iaduen a ngarada wasa ansau wet?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Sam a in a sapeng ir indada: Se asa, me nait ol et, me ipwiki wei maskun.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
A se sasa duen a ngarada wasa o me kapad pasang por en mas a. A malar, kainoma re a, a pan pein sakaraki i.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Sam o in a inda mepukat, pweki ar masak Sus oko. Pwe Sus oko inauki pena, ma meamen pan kadede me i Kristus a pan lokidokila sang nan sinakoke.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
I me sam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Irail ap eker aramas maskun kariapak indai ong i: Wauneki Kot, se asa, me aramas men et me dipan amen,
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
A sapeng ir indada: I sasa, ma i me dipan amen de so. I eta me i asa, me ngai me maskun mas o, i ap potoan ngaradar wasa.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Irail ap pil idok re a: Da me a wiai ong uk? Iaduen a kapad pasang mas om?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his talmidim, do you?"
A sapeng irail: I indai ong komail er, a komail sota rong? Da me komail pil men rongki? Komail pil pan a tounpadak ala?
28 They insulted him and said, "You are his talmid, but we are talmidim of Moses.
Irail kaurureki indada: A tounpadak amen koe, a kit tounpadak en Moses akan.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Kit asa, me Kot masani ong Moses. A lap o se sasa, wasa a ko sang ia.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Aramas o sapeng indang irail: Meid kapuriamui! I me kapad pasang mas ai kat, a komail sasa, wasa a koti sang ia.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Kitail asa, me Kot sota kin mangi me dipan akan. A meamen, me lan Kot, o dadaurata kupur a, iei me a kin kotin mangi.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Sang mas kokodo sota me rongadar, me meamen kapad pasang mas en me ipwiki wei maskun. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Ma men et sota me ren Kot, a sota pan kak wia meakot.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Irail sapeng indang i: Koe me ipwiki wei dip akan a koe ap padaki ong kit? Irail ari kasela i.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Iesus lao kotin mangidar, me re kasela i, a lao masani i, ap kotin masani ong i: Koe kin poson Nain Kot?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
A sapeng potoan ong: Maing, is i pwe i en poson i?
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Iesus kotin masani ong i: Koe me kilang i. A iet i, me kasokasoi ong uk.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
A sapeng i: Maing, i posonlar, i ari kaudok ong i.
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Iesus kotin masani: I kodon kadeik nan sappa et, pwe me so kilang wasa, en kilangada, a me kilang wasa, en maskunla.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
A Parisär akan, me mi re a, rongadar a masan pukat, re ap peidok re a: Da, kit me pil maskun?
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Iesus kotin masani ong irail: Ma komail maskun, sota pan dip omail. A komail indada: Se kilekilang wasa, iei me omail dip pan mimietaki.