< Yochanan 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Jisuna asum chatlingeida pokpadagi mit tanglaklaba nupa ama urammi.
2 And his talmidim asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Oja Ibungo, kanana pap toubagi nupa asi mit tangna poklibano? Mahakna pap toubagira nattraga mahakki mama mapana pap toubagira?”
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Mahakna nattraga mahakki mama mapana pap toubagi natte adubu Tengban Mapugi panggalna mahakki punsida thabak toubiba adu unanabani.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Numit leiringeida eibu thabirakpa Ibungo mahakki thabak eikhoina touba tai. Kana amatana thabak touba ngamloidaba ahing adu lakli.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Eina taibangpanda leiringeida, ei taibangpan-gi mangalni.”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Ibungona masi hairaba matungda leimaida tin sitle aduga tin aduna leikhom semlaga nupa adugi mitta madu teibire
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shiloah" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
aduga Ibungona nupa aduda hairak-i, “Siloam-gi pukhrida chatlaga chamthoklu.” (Siloam haibagi wahanthokti “Thakhraba” haibani). Maram aduna nupa aduna chattuna chamthoklure aduga mahakki mit uba phangjaraga hallakle.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Mahakki yumlon keironnabasing amadi mahakna chakniba oiringeida ukhibasingna hainarak-i, “Phamduna chakniramba nupa adubu asi nattra?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Kharana hairak-i, “Nupa asini” adubu khara amana amuk hairak-i, “Nupa asi natte masak manabani.” Maduda nupa aduna hairak-i, “Ei mahak adumakni.”
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Maram aduna makhoina mangonda hanglak-i, “Adudi nahak kamdouna uba ngamlaklibano?”
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shiloah, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Mahakna khumlak-i, “Jisu kouba nupa amana leikhom semlaga eigi mitta teibire aduga Siloam pukhrida chatlaga chamthoklunaba eingonda haibi. Madu eina chattuna chamthoklubada ei uba ngamlakpani.”
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Maduda makhoina mangonda hanglak-i, “Mahak houjik kadaida leibage?” Mahakna khumlak-i, “Ei khangjade.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Adudagi makhoina mit tanglamba nupa adu Pharisee-singgi manakta purakle.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Jisuna leikhom semduna nupa adubu mit tangbadagi phahanbikhiba numit adu Potthaba numit oirammi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Maram aduna Pharisee-singnasu mahak kamdouna mit uba ngamkhibage haina amuk hanglammi. Maduda mahakna khumlak-i, “Mahakna eigi mitta leikhom haple aduga eina madu chamthokpada ei uba phanglakpani.”
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Maduda Pharisee kharana hairak-i, “Madu touriba nupa adu Tengban Mapudagi oiroi maramdi mahak potthaba numit ngakte.” Adubu mi kharana hairak-i, “Pap chenba mi amana karamna asigumba angakpa khudamsing asi touba ngamgadouribano?” Asumna makhoi masel tokhai tanare.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Maram aduna Pharisee-singna nupa aduda amukkasu hanglak-i, “Nahakki mit uhalliba mi adugi maramda nahak kari haining-i?” Nupa aduna khumlak-i, “Mahak asi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou amani haina eina khanjei.”
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Jihudigi luchingbasingna nupa asi hanna mit tanglammi aduga konna uba phanglakpani haibasi makhoina thajaramde maram asina makhoina nupa adugi mama mapa koure
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
aduga makhoida hanglak-i, “Nakhoina pokpadagi mit tanglak-i haiba nachanupa adu mahak asira? Aduga kamdouna mahak houjik uba ngamlibano?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Nupa adugi mama mapa aduna khumlak-i, “Mahak eikhoigi ichanupani aduga mahak pokpadagi mit tanglak-i haiba eikhoi khangjei.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Adubu kamdouna mahak uba ngamlakkhibano aduga kanana mahakpu mit tangba phahanbiribano haibasidi eikhoi khangjade. Mangonda hangbiyu, mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.”
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Jihudigi luchingbasing adubu kibadagi makhoina asumna haibani maramdi Jisubu Christtani haina haidokchabasing adu synagogue-tagi tanthokkani haina hanana makhoina warep lepnakhre.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Maram adunani “Mahak chahi yamlabani. Mahak masana paokhum pijasanu.” haina makhoina hairibani.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Aniraksuba oina makhoina mit tanglamba nupa adu kouraga hairak-i, “Tengban Mapuda matik mangal piyu, nahakpu phahanba mi asi pap chenba mini haiba eikhoina khang-i.”
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Maduda nupa aduna khumlak-i, “Mahak pap chenba nattraga chendaba mira haibadi ei khangjade. Asimatangdi ei khangjei madudi ei mit tanglammi adubu houjik ei uba phangjare.”
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Adudagi makhoina mangonda hairak-i, “Mahakna nangonda kari toukhi? Aduga kamdouna mahakna nahakki mit u-hankhibano?”
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his talmidim, do you?"
Nupa aduna khumlak-i, “Eina nakhoida hanna haikhre adubu nakhoina tade. Aduga karigi nakhoina amuk hanna taninglibano? Nakhoisu mahakki tung-inba mising oiba pamlibra?”
28 They insulted him and said, "You are his talmid, but we are talmidim of Moses.
Maduda makhoina mahakpu ikaiba piraduna hairak-i, “Nahakti mahakki tung-inba mini adubu eikhoidi Moses-ki tung-inba misingni!
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Moses-ta Tengban Mapuna wa ngangbi haiba eikhoina khang-i adubu nupa asidi kadaidagi lakpano haiba phaoba eikhoi khangde.”
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Nupa aduna khumlak-i, “Madudi angakpani! Mahak kadaidagi lakpano haiba nakhoina khangde adubu mahakna eigi mit uhanbire.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Pap chenbasinggi haijabadi Tengban Mapuna tabide haiba eikhoi khang-i. Adubu Ibungo mahakpu khurumjaba amadi mahakki aningba toubasinggi haijabadi tabi.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Pokpadagi mit tanglakpa mi amabu uhanbiba haibasi taibangpan houbadagi kana amatana tadri. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Nupa asi Tengban Mapudagi oiramdrabadi mahakna karisu touba ngamlamloi.”
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Makhoina mangonda khumlak-i. “Papna yomlaga poklakpa nangna kari natik leiduna eikhoibu tambiriba?” Adudagi makhoina mahakpu synagogue-tagi tanthokkhre.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Makhoina mahakpu tanthokkhre haiba Jisuna tare aduga Ibungona mahakpu thengnarabada mangonda hanglak-i, “Nahak Migi Machanupa adubu thajabra?”
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Nupa aduna khumlak-i, “Ibungo, mahak adu kanano? Eina mahakpu thajanaba Ibungona eingonda takpiyu.”
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mahakpu hanana ukhre, mahak adudi nangonda houjik wari sariba mahak aduni.”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Nupa aduna hairak-i, “Mapu Ibungo, ei thajei.” Aduga mahakna Jisubu khurumjarammi.
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Maduda Jisuna hairak-i, “Wayennabagidamak ei taibangpan asida lakpani aduna mit tangbasingna unanaba aduga mit ubasingna tangnanabani.”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Ibungogi manakta leiramba Pharisee kharana hairiba adu tarabada makhoina Ibungoda hairak-i, “Nahakna hairibasi eikhoi mit tang-i hairibra?”
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi mit tanglamlabadi nakhoida papki naral leiramloidabani adubu nakhoina ui haina haijarabanina nakhoida papki naral leire.”