< Yochanan 8 >

1 but Yeshua went to the Mount of Olives.
Maniyeokoon Iyesus Debrezyit guro maants bíami.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Yaatśguurok'on Ik' moo maants aanat b́waa, ash jamonwere b́ maants bo weyi, bíwere bedek't boon b́ danifere b́ teshi.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Nemo danifuwotsnat ferisawino eteefuwots widoke detsets máátsu dek' waat ash ashi dagots ned'ibok'iri.
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
Iyesusshowere hank'o boeti, «Danifino, hamb máátsani widoke detserane,
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Hank'o máátsu shutson togeyar b k'iritwok'owa Muse no nemotse b́ beezi, nemo b jangosh aawk'owe nieteti?»
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Man bo etirwe bíatse bín s'amiyosh betsit keewo bodaatsitwok'o geyatni botesh, Iyesusmo dashan túmt b́ jabon datsats guut'o dek' b́ tuwi.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
Anani bo aatre dambaan jobk' et kawdek't, «Ititse morr deshawo shini shútso k'aaú de biats shawu'e!» boosh bíet.
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Maniyere hak aaniy tuumt datsats b́ guut'i.
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
Bowere man boshishtsok'on enaashatse dek't b́ tuutso jametswots ik ikon manoke k'az boami, mansh Iyesus taalotse need'at teshts máátsu s'uznton bíaal oorbgutsi.
10 Then Yeshua, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
Maniyere okoon Iyesus dambaan kawdek't, «Máátsune neena! neen s'aamirwots aabno? Niats angshitso konwor aalneya?» bíet.
11 And she said, "No one, Lord." And Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
Biwere «Doonzono! konwor aaliye» bi eti. Iyesuswere «Taawor niats angshratse, amee gitlo morro fink'aye» bíet.
12 Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
Aaninwere Iyesus «Taa datsush sháán taane, tshuuts sha'itwo bí kashosh wotit shááano daatsitwe, t'alwotsnowere anaaneratse» ett boosh b́keewi.
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
Ferisawno etfwots «Nee n took jangoshe n gawiriye, n gawonwere arikaliye» boet.
14 Yeshua answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Dab taa t took jangosha tkeewiri b́wotiyalor taa ewuke t waatsok'o, aawok timiruwok'o t dantsotse t gawts gawo arikee, itmó aawoke t waatsok'onat aawok tiamirwok'o danatste.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
It ash etok'one it angshiri, taamó konatsor angshratse.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
Dab tiangshiyalor taan woshtso niho taanton b́ wottsotsnat taa tial tiangshrawotse tiangsho arikee,
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
Git ashuwots gawuts gawo arik b́ wottsok'o it nemotse guut'ere.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
Mansh taa tjangosh gawituwe, taan woshts Nihonuwere t jangosh gawituwe.»
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Yeshua answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
Manoor bo «N nih ewuke b́fa'oni?» ett bo aati. Iyesuswere «Taan wotowa t nihi wotowa danatste, taan it danink'e t nihino danank'te b́teshi» ett boosh bíaani.
20 Yeshua spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Iyesus keewan b́ keewu Ik' mootse giz dek'eyiru sat'ni ganoke bedek't b́ daniyora. B́wotiyalor b́ gizewo b́ borafa'otse konuwor bín deshatse.
21 Yeshua said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
Anyinuwere Iyesus hank'o boosh bíet, «Taawere ametuwe, itwere taan geyitute, ernmó it morrontona it k'iriti bako taa tiamiruwok it wosh falratste.»
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
Ayhudi naashuwotswere « ‹Taa tiametwok it woo falratste› bíetir b́ tooko úd'ishek'una?» boats atsewo boeti.
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Manats dabt Iyesus hank'o boosh bíet, «It daashik itne, taa dambik taane, it datsanatsik itne taamó datsanatsik taanaliye,
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
Taa Bín twottsok'o amano it k'azal it morronton it k'iritwotse it morrontoniye it k'iriti tietiye manshe.»
25 They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
Bowere «Nee konene?» boet. Iyesuswere boosh hank'o bíet, «Shintson tuzdek'at itsh t keewtsok'on taane,
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
It jangosh t keewitwonat tiangshitwo ay keewo detsfe, s'uznmó taan woshtso ari keewetske, taawor datsush t keewitwo bíyoke t shishtsoniye.»
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
Bí niho jango b́ keewtsok'o boosh galeratse b́ tesh.
28 Yeshua therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
Mannsh Iyesus boosh hank'o bíeti, «Ash na'o dambaan tuuzde'er it jitor taa bín t wottsok'o danetute, mank'o niho taash b́danitso t keewirwok'oni bako tialmec'ron eegor t k'alrawok'o manoor t'iwintsitute.
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
Taan woshtso taantoniye, aaw aawon t k'aliruwo bín geneushit keew b́wottsotse ti'ali k'azk'reratsee.»
30 As he spoke these things, many believed in him.
Iyesus man b́keeutsok'on ay ashuwots bín boamani.
31 Yeshua therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my talmidim.
Iyesus bín amants ayhudiwotssh hankowa bíet, «It t aap'o korede bín it beyal arikon t danifuwotsi wotitute,
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
Aronowere danetute, aronuwere iti s'ayino kishitwe.»
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
Boomó «Noo Abraham naar noone, b́ jamon konshor guuts wot danaknone, eshe nee ‹Nas'o keshetute› noosh nietir aawuk'oneya?» bo et.
34 Yeshua answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Arikon arikoniye itsh tietiri, morr finiru jamo morri guutse,
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
Guutso jam aawosh mootse beerake, na'onmó jam aawosh mootse b́befoni. (aiōn g165)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Mansh naayo nas'o iti b́ kishyal arikon nas'o wotitute.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Abraham naar it wottsok'o taa danfee, ernmó t keewo it de'awotse taan úd'osh it geyiri.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
Taa t nihoke t bek'tsoniye tkeewiri, itmó it nihoke it shishtsoniye it k'aliri.»
39 They answered him, "Our father is Abraham." Yeshua said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Bowere «Nonih Abrahamiye» ett boaaniy. Iyesuswere boosh hank'o bíeti, «Abraham nana'uwotsi it wotink'ere Abraham finoniye it finyank'oni,
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
Taaamó Ik'oke t shishts arikoniye itsh tkeewi, itmó taan úd'oshe it geyiri, Abraham mank'o k'alratse.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
Eshe it itfiniriye it nih finoniye.» Bowere «Widon shuwets dik'al noanaliye, ik nihe nodetsi bíwere Ik'oniye» bo et.
42 Therefore Yeshua said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
Iyesuswere hank'o boosh bíeti, «Ik'o it nihi b́wotink'ermó taan shunank'te b́ teshi, taa hanok t weyiye Ik'okne, taan woshtso bína bako taa ttookon waratse.
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
Eegoshe t keewo itsh gaalo bk'azi? T aap' shisho it maawutsoshe.
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
It itnih Diyablos nana'uwots itne, it it shuniye it nih teuniruwo k'aloshe, bi shintson dek't b́tuutso kash úd'ke, arikeewo bíyoke bíaaltsotse arikeewonton b́ jamon gonkeyo deshatse, bí kootetskonat koot jami nih b́wottsotse koto b́keewor b́ tookotse kishdek'tni b́keewiri.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
Taayere ariko tkeewirwosh taan amaneratste,
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Aab ititse ‹Morretsk neene› etetuwo kone? Arika t keewiri wotiyal bere, eegoshe taan amano it k'azi?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
Ik'okik wottso Ik'i aap'e b́ shishfoni, eshe it Ik'i aap'o shisho it k'azir Ik'okik woto it k'aztsoshe.»
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
Ayhudiwots, «Neehe Samrawinene, Fo'erawoniye niatse fa'ee no ettso ar woteratsáá?» boeti.
49 Yeshua answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Iyesuswere hank'o et boosh bianiy, «Taa fo'erawo tiatse aaliye, ernmó t nihiye tmangiyiri, itmó taana it ketiyri.
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Wotowa bako taa t took mango geeratse, t mangi jangosh moshetwonat taash angishitwo k'osho fa'ee.
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
Arikon arikone itsh tietiriye, ti aap'o kor dek'etwoniye b́ jamon k'irratse.» (aiōn g165)
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
Ayhudiwots hank'owa bísh boet, «Fo'erawo niatse b́beyiruwok'o and danrone, dab́ Abrahmwor k'irre, nebiyiwotswere k'irrne, nemon ‹T aap'o kordek'etwo b́jamon k'irratse› etfne, (aiōn g165)
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
Eshe nee no nih k'irtso Abrahamiyere bogfiya? nebiyiwots k'irrno, eshe nee n tooko koni woshishe?»
54 Yeshua answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
Iyesus hank'o ett bíaaniy, «Taa t tooko t mangiyal t mango k'auntso deshatse taan mangiyituwo t nihiye, bíwere ‹No Ik'oniye› it etirwoni.
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
B́ wotiyalor it bín danatste, taamo bín danfee, taa bín danatse tietalmó itkok'o kootetsoniye twoti, taamo bín danfee, b́ aap'onowere kordek'etuwe.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
It nih Abraham ti aawo b́ bek'etwosh gene'owere, bek'tnwere gene'uwere.»
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
Manoor ayhudiwots, «Nee dab balk'ats nato woterafa'ane, eshe aawk'oneya Abrahami bek're nietiri?» bo eti.
58 Yeshua said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
Iyesuswere, «Arikon ariko itsh tietiriye, Abrahamiyere shin fa'e.» bíet.
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was concealed, and went out of the temple.
Mansh ayhudiwots bin togosh shútso k'aa'u bodek'i, Iyesusmó bo aawatse ashwutsat Ik' mootse kesht biam.

< Yochanan 8 >