< Yochanan 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 After he had said this, he stayed in Galil.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 Then everyone went to his own house,
Y se fue cada uno a su casa.

< Yochanan 7 >