< Yochanan 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nokuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nokuti VaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Zvino mutambo weVaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Nokuti hakuna umwe anoita chinhu muchivande iye amene achitsvakawo kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
5 For even his brothers did not believe in him.
Nokuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nokuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nokuti nguva yangu haisati yazadzisika.
9 After he had said this, he stayed in Galil.
Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Zvino VaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Aripi uya?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Kwakavapo kun'un'una kwakawanda pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi anotsausa chaunga.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya VaJudha.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Zvino VaJudha vakashamisika vachiti: Uyu anoziva sei magwaro asina kudzidza?
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haisi yangu, asi yake wakandituma.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Kana munhu achida kuita chido chake, achaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvangu.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Anozvitaurira zvake, anotsvaka rumbidzo yake pachake; asi anotsvaka rumbidzo yewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu anoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani anotsvaka kukuuraya?
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mese.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nokuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haasiye wavanotsvaka kuuraya here?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Asi tarira, anotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna angaziva kwaanobva.
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Asi ini ndinomuziva, nokuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nokuti awa rake rakange risati rasvika.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, achaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; VaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Naizvozvo VaJudha vakataurirana vachiti: Uyu oda kuendepi kuti isu tisamuwana? Achaenda kune vakapararira veVaGiriki, adzidzise VaGiriki here?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerekuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri anwe.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Anotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu rake.
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nokuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nokuti Jesu wakange asati akudzwa.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu angabva Garirea here?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu achabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru neVaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Zvino VaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Aripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuVaFarisi?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
53 Then everyone went to his own house,
Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.

< Yochanan 7 >