< Yochanan 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Pamande ye mambo ega oYesu asafiliye eshi hu Galilaya, afuatanaje sagaasongwelwe abhala huu Yahudi afwatanaje huuyahudi wapangaga ahubude.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Eshi eshikulukulu sha Yahudi, eshi kulukulu ye Vibanda, ya pepee.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
Aholo wakwe nkabhozya, “Sogala apantu epa obhale hu Yahudi, abhanafunzi bhaho bhagalole amambo gobhomba.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Nomo wabhomba lyolyonti hu shi siri nkashe omwene yoyo ahwanza ajulihane pazelu. Nkashe obhomba ega, hwilanje wewe hwabha munsi.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Hata bhaholo bhakwe sebhamwetesheye.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
O Yesu nkabhabhozya, “Insiku zyane sezifishile bado, ila ensiku zyenyu kila muda zihweli.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Abhamunsi sebhawezizye abhavitwe amwe, ila bhamvitwa ane afuatane embahakikisya aje ambombo zyao mbibhi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Zubhaji abhale hu shikulukulu; ane sembala hu shikulukulu afuatanaje omuda gwane guli seele afishe.”
9 After he had said this, he stayed in Galil.
Nayanga enongwa izyo hwa bhahala, asageye hu Galilaya.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Hata sheshi, aholo bhakwe na bhabhalile hushikulukulu wope nkahabhala, sio apazelu bali pasirisiri.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Ayahudi bhali bhahufuata hushikulukulu naje, “Ali hwii?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Hwali no luyangano lwinji muhati mlubhongano ahusu omwene. Wamo bhajile, “Muntu mwinza.” Bhamwabho wajile, “Ndadi abhatezya olubhongano.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Hata sheshi nomo wayanjile pazelu ahusu omwahale afuatanaje bhabhogope Ayahudi.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Ensiku zye shikulukulu nazyahali katikati, oYesu azubhile abhale mshibhanza na hwande asambelezye.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Ayahudi bhaswigaga na nayanje, “Huu namna wele omuntu amanye enongwa enyinji? Sasambeleye nkahashe.”
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
O Yesu ayanga naje, “Emanyizyo zyane se zyaline, ila zyoola wantumile.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Nkashe wawonti anzasongwe abhombe olusongwo lwakwe omwene, anzamanye emanyizyo ezi, aje zifuma hwa Ngolobhe, au aje eyanga afume huline nene.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Shila wayanga gagafuma hwa mwene yoyo ahwenza umwamu wakwe, na shila wahwanza oumwamu wakwe omwene wantumile, omuntu omuntu oyo we lyoli, na muhati yakwe nahumo abhombeshe zye malenka.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
O Musa sagabhapiye amwe endajizyo? Ila nomo hata weka hulimwe wabhomba endajizyo. Yenyu muhwanza ambude?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Amabhongano gayanga, “Aje oli na mapepo. Wenu wahanza ahubude?”
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
O Yesu wayanga wagaa, “Ombombile embombo yeeka, namwe mwenti muswijile afuatanajenesho.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
O Musa abhapiye etohara (sio aje efuma hwa Musa, ila efuma hwa daada), na hu Sabato mhutahiri omuntu.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Nkashe omuntu anzaposhele etohara hwi siku lye Sabato aje endajizyo zya Musa zinganje nankanywe, yeenu munvitwa ane afwatanaje ebheshele omuntu abhe mwinza kabisa hu Sabato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Mganje alonje alengane sha mlola, ila alonje hulyoli.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Bhamo bhamo uYelusalemu bhaga, “Seyayono wabhahu mwanza ahude?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Enya, oyanga pazelu, na sebhayanga hahonti alengane no mwene. Sawezizye aje egabha aje alongozi bhamenye elyoli aje ono yo Kilisiti, ewezizye abhe?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Timenye aje omuntu ono afumila hwii. O Kilisti lwayenza, atasheshii, nomo wailola aje afuma hwii.”
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
O Yesu afumiaga izu lyakwe mwibhanza, asambele zyaga naje, “Amwe mwenti mumenye ane na mumeenye hwe fuma. Senamenye hubele gwane, ila omwene wantumile welyoli, semumenye omwene.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Emenye omwene afuatanaje enfumile hwa mwene na antumile.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bhalenga ahaate, ila nomo ata omo wabhosezye okhono gwakwe ahusu omwene afuatanaje esaa yakwe yaali seele afishe.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Hata sheshi bhinji mubhongano bhamwetesheye. Bhajile, “Kilisiti lwa yeenza, aibhomba embombo nyinji ashile zyabhombile omuntu ono?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
Amafarisayo bhabhonvwezye amawongano wakwepelena enongwa ezi eshi oYesu, na agosi bha dimi na Mafarisayo bhatumile amaafisa aje ahukhate.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
O Yesu nkayanga, “Ali seele insiku ndodo embabhe pandwemo namwe, napamande naibhala hwa mwene wantumile.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Munanza ila semubhandole; hula hwembala, semubhawezye ahwenze.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Abhayaudi bhayangama bhene hu bhene, “Omuntu ono anzabhale hwii aje tipotwe ahulole? Anzabhale hwa bhabhanyampene mhati ya yunanu bhamanyinzye Ayunani?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Nongwa bhole ene yayanjile, 'Mwainanza nantele semwainaga; hula hwembala semwaiwezya ahwenze'?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Esalezi hunsiku zya mwisho, isiku igosi lye shikulukulu, pYesu ahemeleye azurizwe izu ajile, “Nkashe wa wonti ali ne sshomelwa, ayenze huline amwele.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Omwene waneteshe ane, nanshi amazu shagayanjile, afume mhati yakwe ganza hwiteshe amasoho gemenze gewomi.”
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
Ila ayanji ega alengane hushi Roho, afuatanaje bhala bhabhamwetesheye bhayihuposhela; Ompempo ali seele safumiziwe alengane naje oYesu ali samwamihwe.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Bhamo bhelubhongano, nabhahomvwezye enongwa eezi, bhajile, “Yoli ono kuwaa.”
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
Bhamo bhayanjile, “Ono Kilisiti.” Ila bhamo bhamo bhajile, “yenu, oKilisiti awezya afume hu Galilaya?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Amaazu segayanga aje oKilisiti aifuma hushikholo sha Daudi na afume hubenselehemu, hushi jiji shahali oDaudi?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Shesho, pala pabhoha olugabhano mhati yelubhongamo alengane no mwahale.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Bhamo mhati yabho handabhakhete, ila nomo wagolosezye okhono gwakwe hwa mwene.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Bhala ofisa bhawela hwa gosi adimi na Mafarisayo, bhope bhabhabhozya, “Yenu semletile?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Amaofisa bhajile, “Nomo omunti wawayile ayanje nanshi ono haani.”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Amafarisayo nkabhahaga, “Namwe nantele mtejile?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ahweli omuntu wawonti hwa gosi wahumweteha, au wawonti hwa Mafarisayo?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Ila ebha amabhongano bhasebhemenye endwajizyo - wapete amakhosi.”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
O Nikodemo abhabhozya (omwene wabhaliye oYesu imwaha, ali pamo na Mafarisayo),
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Aje endajizyo zyetu ziholonga omuntu ila atejezewe na soti na amanye habhomba?”
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Bhayanjile na hubhozye, “Ivi nawe ofumila hu Galilaya? Anza na oyenye aje nomo okuwaa wafumila hu Galilaya.”
53 Then everyone went to his own house,
Pamande shila munti ahabhala akhaya yakwe.