< Yochanan 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Após isso, Jesus passou seu tempo percorrendo a Galileia. Ele não queria ir para a Judeia, porque os judeus de lá queriam matá-lo.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Mas, como já estava quase no dia da festa judaica das Tendas,
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
seus irmãos lhe disseram: “Você deveria ir para a Judeia; assim os seus seguidores poderão ver os milagres que você pode fazer.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
As pessoas que querem ser reconhecidas não escondem o que podem fazer. Se você pode fazer milagres tão maravilhosos, então, mostre-se ao mundo!”
5 For even his brothers did not believe in him.
Pois, até mesmo os irmãos de Jesus não acreditavam realmente nele.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Jesus lhes disse: “Esta não é a hora certa para eu ir; ainda não. Mas, vocês podem ir quando quiserem, pois qualquer tempo é o certo para vocês.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
O mundo não tem motivos para odiá-los, mas ele me odeia. E isso tudo por eu deixar claro que os caminhos do mundo são maus.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Vão para a festa! Eu, por enquanto, não vou, porque esta não é a hora certa para mim.”
9 After he had said this, he stayed in Galil.
Depois de dizer isso, Jesus ficou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Após os seus irmãos saírem para ir à Festa das Tendas, Jesus também foi, mas, não abertamente e, sim, em segredo.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Enquanto isso, na festa, os anciãos do povo estavam procurando Jesus e seguiam perguntando: “Onde ele está?”
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Muitas pessoas na multidão estavam comentando a respeito dele. Algumas pessoas diziam: “Ele é um bom homem!” Mas, outras discordavam: “Não! Ele engana as pessoas.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Mas, ninguém se atrevia a falar abertamente sobre Jesus, porque eles tinham medo da reação dos anciãos do povo.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Quando a festa já estava na metade, Jesus foi para o Templo e começou a ensinar.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Os anciãos do povo ficaram muito surpresos e perguntaram: “Como esse homem tem tanto conhecimento, sendo que ele não estudou?”
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus respondeu: “O que eu ensino não vem de mim, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Quem escolhe seguir a vontade de Deus saberá se o que eu ensino vem de Deus, ou se estou falando por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Aqueles que falam por si mesmos querem o próprio reconhecimento, mas, quem engrandece aquele que o enviou é verdadeiro e não mente.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês obedece à lei! Por que vocês estão tentando me matar?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
A multidão respondeu: “Você está possuído pelo demônio! Ninguém está tentando matá-lo.”
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Jesus disse: “Vocês todos estão chocados por eu ter feito um milagre!
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Entretanto, como Moisés lhes disse para fazer a circuncisão – não que isso realmente tenha vindo de Moisés, já que os seus antepassados faziam isso antes dele – vocês realizam a circuncisão até mesmo aos sábados.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Se vocês circuncidam aos sábados, para garantir que a lei de Moisés não seja quebrada, por que estão indignados contra mim por eu ter curado alguém no sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Não julguem pelas aparências, e sim, com justiça!”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Então, algumas pessoas que vieram de Jerusalém começaram a se perguntar: “Não é este aquele a quem eles estão tentando matar?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Mas, vejam só! Ele está falando aqui na frente de todos, e eles não estão dizendo nada contra ele. Vocês acham que as autoridades acreditam que ele é o Messias?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Mas, isso é impossível, pois nós sabemos de onde ele é. Quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele vem.”
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Enquanto Jesus estava ensinando no Templo, ele falou bem alto: “Então, vocês acham mesmo que me conhecem e que sabem de onde eu vim? No entanto, eu não vim por mim mesmo. Aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
mas eu o conheço, pois eu venho dele e ele me enviou.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Então, eles tentaram prender Jesus, mas ninguém colocou as mãos nele, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Contudo, muitas pessoas da multidão creram nele. Elas disseram: “Quando o Messias chegar, ele fará milagres maiores do que este homem tem feito?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
Quando os fariseus ouviram a multidão cochichando a respeito dele, eles e os chefes dos sacerdotes mandaram que os guardas prendessem Jesus.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Então, Jesus disse para as pessoas: “Eu ficarei com vocês apenas por mais algum tempo; mas depois, eu retornarei para junto daquele que me enviou.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Vocês irão me procurar, porém, não me encontrarão, e também não poderão me seguir para onde irei.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Os judeus disseram uns aos outros: “Para onde será que ele vai que nós não poderemos encontrá-lo? Será que ele está planejando viver entre os judeus que se encontram espalhados entre os pagãos? Será que ele vai ensiná-los?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
O que ele quer dizer com: ‘Vocês irão me procurar, porém, não me encontrarão e não poderão me seguir para onde irei?’”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
No último e mais importante dia da festa, Jesus se levantou e gritou forte: “Se vocês tiverem sede, venham até mim e bebam!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Como as Sagradas Escrituras dizem: Se vocês crerem em mim, serão como fontes de onde fluirão rios de água viva.”
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
Jesus estava se referindo ao Espírito Santo, que aqueles que tiveram fé nele receberiam. O Espírito não tinha sido dado a essas pessoas, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Ao ouvirem o que Jesus dissera, algumas pessoas falaram: “Definitivamente, esse homem é o Profeta!”
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
Outros disseram: “Ele é o Messias!” Outras pessoas ainda falaram: “Como pode o Messias vir da Galileia?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
As Sagradas Escrituras não dizem que o Messias é descendente de Davi e que vem da cidade em que Davi morou, ou seja, Belém?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Então, a multidão começou a expressar uma forte diferença de opinião a respeito de Jesus.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém encostou um único dedo nele.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Então, os guardas voltaram para onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus, que lhes perguntaram: “Por que vocês não o prenderam?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
E os guardas responderam: “Nunca houve ninguém que tenha falado como esse homem!”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Os fariseus disseram aos guardas: “Até vocês foram enganados por ele?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Algum governador ou fariseu acreditou nele? Não!
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Mas, essa multidão, que não sabe nada sobre os ensinamentos da lei, seja maldita! Eles estão condenados de qualquer forma!”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Porém Nicodemos, que já havia se encontrado com Jesus antes e era um deles, perguntou:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Porventura, nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e sem saber o que ele realmente fez?”
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Eles disseram: “Então, você também é um galileu? Estude as Sagradas Escrituras e descobrirá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta.”
53 Then everyone went to his own house,
Depois, todos eles saíram e foram embora.