< Yochanan 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
A ran lapalap en Sus oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
5 For even his brothers did not believe in him.
Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Sappa sota kak kailongki komail, a ngai me a kin kailongki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me sued.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
9 After he had said this, he stayed in Galil.
A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Me kin padapadak sang ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o sota man sued kot pit.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ari ma aramas amen ale sirkomsais ni ran en sapat, pwe kapung en Moses ender sapungala, a komail kin suede kin ia, pweki ai kakelailada aramas pon ni ran en sapat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Iesus ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok masani: Komail asa ia o wasa I ko sang ia. Ari, kaidin pein ngai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail sasa.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Sus oko ap inda nan pung arail: A pan kola ia, pwe sen solar diar i? A pan kola ren me salongalar ren men Krik kan, kaukawewe ong men Krik?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Irail ap liak toror pasang pweki i.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
A akai men saikidi i, a sota me sair i.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Iaduen saumas de Parisär amen posonla i?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodemus kis arail ap indang irail:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
53 Then everyone went to his own house,
Amen amen ap purelang deu a.

< Yochanan 7 >