< Yochanan 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ବନୁଲ୍ଲେବାନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁତ୍ତସିଂପୁର୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
ତିଆସନ୍ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଜିରା । ଆମନ୍ ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲୁମା । ଆରି ତେତ୍ତେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙ୍ତମଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ନିୟ୍ ତିଆତେ ଗିଜେତଜି ।
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
ଆନା ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆସସଲୋଙନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମେ । ଆମନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନା ।”
5 For even his brothers did not believe in him.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମିନ୍ତାନ୍ ରୟଙ୍ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍, ବନ୍ଡ ଡିତାନ୍ ରୟଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ ।
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବେନ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ପୁର୍ପୁର୍ ଇୟ୍ବା, ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ପୁର୍ ଅଃନ୍ନିୟେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ରୟଙ୍ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।”
9 After he had said this, he stayed in Galil.
ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
ବନ୍ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ନିୟ୍ ଏର୍ନବ୍ରାଙ୍ଡାନେନ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ପୁର୍ପୁର୍ବାନ୍ ଇୟେନ୍ ।
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ସସଲନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ମନଙ୍ମର୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନା ତଙର୍ଗଡ୍ ଓରୋଙ୍ତଜି ।”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆତ୍ରୁଙାରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେ ।
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏର୍ପନଡ଼େନେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡିୟ୍ନେ ପଡ଼େନେନ୍ ଗୟ୍ତେ?”
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଞନଙନ୍ ଞେନ୍ଆତେ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତରିୟ୍ତାଞନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଅଡ଼େ ଞେନ୍ଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
ଆନା ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ଡମନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ସାୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆନାପ୍ପାୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଗୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଆରି ଆମଙନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପାତ୍ୟାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲବେନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ଲମ୍, ଆନା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ?”
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ଆରି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଲବେନ୍ ।
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
କେନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ମୋସାନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଉଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ନିୟ୍ ଓବ୍ବାସିୟ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଗବ୍ରେଡ୍ତେ ।
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରେଡ୍ଡାଲେ, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅଃନ୍ନାଲେଲବୋ ଡେନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ମରବ୍ନଙ୍ଲାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏବବ୍ରାବ୍ତିଁୟ୍?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଏବିସାରଡଙ୍, ଡରମ୍ମ ବିସାରନ୍ ଲୁମ୍ବା ।”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
ସିଲତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମବାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
ଆରି ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି । କେନ୍ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ପଙ୍?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
ବୟ୍ଲେଙ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାତବୋ, ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।”
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟା ତିୟା ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆଜନାଜି ପଙ୍? ସନୋଡ଼ାଡମ୍ଞେନ୍ ବୟନ୍ ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ ।
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା, ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଅୟମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ ।
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଇଆୟ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ।
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଏଃର୍ରବାଙିଁୟ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଇୟ୍ତେ ଡ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ବୋ? କେନ୍ଆନିନ୍ ଇନି ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମର୍ଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଜିର୍ତେ ପଙ୍?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଏଃର୍ରବାଙିଁୟ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଡିନ୍ନାନ୍, ଜିସୁନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଡାଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆୟ୍ ଗାଡାନେତୋ ।
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆଲଡା ପେତେ ।’”
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତିକ୍କି କେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା ଞାଙେଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏ ।
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
ମନ୍ରାଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ।”
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ।” ବନ୍ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନି ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍ ପଙ୍?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ ।”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
ଆରି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ମାୟ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲାୟ୍?”
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରା ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତନ୍ ଡ, ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବର୍ନେ ।”
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଉଲ୍ଲୁଲବେନ୍ ପଙ୍?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ଅଡ଼େ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ପଙ୍?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
କେନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ନିକଦିମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ । ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏର୍ନମ୍ଡଙନ୍, ଆରି ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଏର୍ଜନନାନ୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତେ ପଙ୍?”
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଗାଲିଲିମର୍ ପଙ୍? ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େଲନ୍ ଗିଜା ।”
53 Then everyone went to his own house,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।