< Yochanan 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Hessafe guye, Ayhudeti Yesuusa wodhanaw koyaa gisho I Yihuda aggidi Galiilan simerettees.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Ayhudeti bonchchiya Shaqara Baaley bonchchettanaw matis.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
Hessa gisho, Yesuusa ishati, “Ne tamaareti neeni oothiya malaatata be7ana mela hayssafe denddada Yihuda biittaa ba.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Baw erettanaw koya asi oonikka ba oosuwa genthenna. Neeni hayssata oothada nebaa alamiya erisa” yaagidosona.
5 For even his brothers did not believe in him.
Iya ishati hessa giday iyan ammaniboonna gishossa.
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Yesuusi enttako, “Taw injje wodey gakkibeenna, shin hinttew ubba wodey injjetees.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Alamey hinttena ixxanaw dandda7enna, shin taani alamiya oosoy iita gideyssa markkattiya gisho tana ixxees.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Hintte baaliya biite; ta wodey gakkiboonna gisho taani baaliya biikke” yaagis.
9 After he had said this, he stayed in Galil.
I hessa gidi Galiilan attis.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Iya ishati baaliya bonchchanaw bidaappe guye Yesuusi oonakka erisonna qosan he bessaa bis.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Ayhudeti baaliya bonchchiya bessan, “I awun de7ii?” yaagidi iya koyidosona.
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Asay kalkkashidi iyabaa odettoosona. Baggay, “I lo77o asi” giya wode harati qassi, “Akkay, I asaa balethees” yaagosona.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Shin Ayhude halaqatas yayyida gisho oonikka iyabaa qonccen odettenna.
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Baaliya bonchchidi giddo gathiya wode Yesuusi Xoossa Keethi bidi tamaarsso oykkis.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Ayhudeti, “Ha addey timirtte tamaaronna hayssa ubbaa waati eridee?” yaagidi malaalettidosona.
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesuusi zaaridi, “Ta tamaarssiya timirttey tana kiittida Xoossaa matappe yaa timirttefe attin tabaa gidenna.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Xoossaa sheniya oothanaw koyaa oonikka ha timirttey Xoossaa matappe yiyaakkonne woykko taani taappe odiyakko erana.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Babaa odiya oonikka ba huu7e bonchcho koyees. Shin bana kiittidayssa bonchchuwa koyaa oonikka I tumanchcho; iyan worddoy baawa.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Musey hinttew higgiya immis, shin hinttefe oonikka higgiya naagibeenna. Yaatin ays tana wodhanaw koyeetii?” yaagis.
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Asay zaaridi, “Nena Xalahey oykkis; nena wodhanaw oonee koyey?” yaagidosona.
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Yesuusi, “Taani issi malaata oothin hintte ubbay malaalettideta.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Hinttee, hintte nayta qaxxarana mela Musey kiittis. Shin qaxxaro hintte mayzati doomidosonappe attin Muse gidenna. Hessa gisho, hintte Sambbaata gallas adde nayta qaxxareeta.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Muse higgey kiittida gisho, hintte Sambbaata gallas qaxxariyabaa gidikko, taani issi asa kumetha asatethaa pathida gisho, taara ays kacceetii?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Tuma pirdda pirdditeppe attin asa som77o be7idi pirddofite” yaagis.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Yerusalaame asaappe issoti issoti, “Entti wodhanaw koyaa uray hayssa gidennee?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Hekko, i qonccen I odees; entti iya aykkoka gookkona. I Kiristtoosa gideyssa Ayhude halaqati tuma eridonaashsha?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Kiristtoosi yaa wode I awuppe yiyaakko oonikka erenna, shin i awuppe yidaakko nu eroos” yaagidosona.
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe ba qaala dhoqqu oothidi, “Tuma hintte taani ooneekkonne ta awuppe yidaakko ereetii? Taani ta maatan yabiikke, shin tana kiittidayssi tumanchcho; hintte iya erekketa.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Shin taani I kiittin iya matappe yida gisho iya erays” yaagis.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Hessa gisho, entti iya oykkanaw koyidosona. Shin iya wodey buroo gakkiboonna gisho oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Shin daro asay Yesuusa ammanidi, “Kiristtoosi yaa wode ha uray oothida malaatatappe dariya malaata oothaneeyye?” yaagidosona.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
Farisaaweti daro asay Yesuusabaa kalkkasheyssa si7idosona. Kahine halaqatinne Farisaaweti iya oythidi qashisanaw Xoossa Keethi naageyssata kiittidosona.
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Yesuusi, “Taani hinttera guutha wode gam77ana; hessafe guye tana kiittidayssako baana.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Hintte tana koyana, shin demmeketa. Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa” yaagis.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Ayhudeti issoy issuwara, “Hayssi nuuni demmonnaso aw baana hanii? Girike kataman de7iya Ayhudetakko bidi Giriketa tamaarssanaw haniyye?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
‘Hintte tana koyana, shin demmeketa’ qassi, ‘Taani de7iyasuwa hintte yaanaw dandda7ekketa’ guussay ay guussee?” yaagidosona.
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Baaliya bonchchiya gallasatappe wolqqaamanne wurssetha gallasan Yesuusi denddidi, ba qaalaa dhoqqu oothidi, “Saamottida oonikka taakko yidi uyo.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Tana ammaniyaa oonikka Geeshsha Maxaafay gidayssada de7o immiya pultto haathay iyappe goggana” yaagis.
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
I hessa giday iya ammanidayssati ekkanaw de7iya Geeshsha Ayyaanabaa. Yesuusi buroo bonchchettiboonna gisho, he wode Geeshsha Ayyaanay imettibeenna.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
He asaappe daroti I geyssa si7idi, “Tuma hayssi nabiya” yaagidosona.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
Harati qassi, “Hayssi Kiristtoosa” yaagidosona. Shin harati qassi, “Kiristtoosi Galiilappe waanidi keyi?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Geeshsha Maxaafay, ‘Kiristtoosi Dawite sheeshaappe Dawitey de7ida Beeteleme katamaappe yaana’ yaagenneyye?” yaagidosona.
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Hessa gisho, Yesuusa gaason asay bantta giddon shaakettidosona.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
He asaappe issoti issoti iya oykkanaw koyidosona, shin oonikka iya bolla kushe wothibeenna.
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Xoossa Keetha naageyssati kahine halaqatakkonne Farisaawetakko guye simmi yin entti, “Ays iya ehibeekketii?” yaagidi oychchidosona.
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Xoossa Keetha naageyssati enttako, “Ha addey odetteyssatho oonikka odettenna” yaagidi zaaridosona.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Farisaaweti zaaridi, “I hinttenakka balethidee?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ayhude halaqatappe woykko Farisaaweteppe iya ammanida asi de7ii?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Muse higgiya eronna ha asay qanggettidabaa” yaagidosona.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Farisaawetappe issoy qamma Yesuusakko bida Niqodimoosi enttako,
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
“Issi asi giyabaa si7onna woykko I ay oothidaakko eronna de7ishe koyrottidi iya bolla pirddeyssi nu higgiyan de7ii?” yaagis.
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
Entti zaaridi, “Neenikka qassi Galiila biitta ase? Galiila biittaafe nabey keyonnayssa Geeshsha Maxaafaappe pilggada demma” yaagidosona.
53 Then everyone went to his own house,