< Yochanan 7 >
1 After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
當時猶太人的住棚節近了。
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
5 For even his brothers did not believe in him.
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
6 Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
9 After he had said this, he stayed in Galil.
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
14 But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
16 Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
21 Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
28 Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
33 Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
39 But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
43 So there arose a division in the crowd because of him.
於是眾人因着耶穌起了紛爭。
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
45 The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
官長或是法利賽人豈有信他的呢?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
52 They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
53 Then everyone went to his own house,