< Yochanan 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Len pil eu mi Ierujalem impan im en jip, me ad a Petejda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Me jomau toto mi lole: Me majkun, o me danidan, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
Pwe akai anjau tounlan amen kin koti don le o kamokideda pil o, a meamen me madan tion maj nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda jan a jomau kan karoj, me mi re a.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
A aramaj amen mia, me jomauki par jileijokwalu.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Iejuj lao kotin majani men et a wonon, ap kotin mani, me u wonon anjau warai, ap kotin majani on i: Koe jo men kelailada?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Ol jomau potoan on i: Main, jota nai aramaj, me pan wa ia di won ni pil o anjaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madan mo i.
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Aramaj o ap madan kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en japat.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Juj oko ap indai on me kelailadar: Ran wet ran en japat. A jota pun koe en wewa jili ki om.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
A japen irail: Me kakela ia da, majani on ia: Ale ki om koko wei!
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
A me kelailadar jaja i, pwe Iejuj kotila janer, pwe pokon mi waja o.
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Kadekadeo Iejuj kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin majani on i: Kilan, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me jued kot jan maj de ko don uk!
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
I me Juj oko ap raparapaki Iejuj, o majamajan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en japat.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Iejuj kotin japen irail: Jam ai kin dodok kokodo, a nai pil ian dodok.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
I me Juj oko ap majamajan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en japat o pil majani, me dene Kot Jam a, o a kaparoki on pein i Kot.
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Iejuj ap kotin japen majani on irail: Melel melel I indai on komail, a jota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilan ren Jam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Pwe jam pok on Na o kajan jale on i karoj, me pein i kin wiada. O a pan kajale on i wiawia kan, me lapa jan met akan, pwe komail en puriamui kila.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Pwe duen Jam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Pwe karoj en wauneki Na, dueta ar wauneki Jam. Me jota wauneki Na, jota kin wauneki Jam, me kadar i dor.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Melel, melel I indai on komail, meamen ron ai padak o pojon, me kadar ia do, a aneki maur joutuk. A a jota pan panalan kadeik o, pwe a japale jan mela japal on maur. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Melel, melel I indai on komail, anjau kokodo, iei a leler, me melar akan pan ronada nil en Nain Kot, a me ronadar pan maureda.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Pwe duen Jam a udan maur, iduen a ki on Na, en pil udan maur.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Der puriamuiki met, pwe anjau kokodo me irail, me mi nan joujou kan, pan ron nil a.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mejued, en maureda, pwen panalan kadeik O.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Jota me I kak wiada jan pein nai, duen me I kin ron, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pun, pwe I jota kin rapaki injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Ma I kadede pein nai, ai kadede jota melel.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Amen me kadede ia, a I aja melel, me a kadede ia me melel.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
A I jota kin ale kadede ren aramaj, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
I me jer umpul o marain eu, a komail men perenki a marain anjau kij.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
A ai kadede me lapa jan en Ioanej. Pwe dodok kan, me Jam o kotiki on ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Jam kadar ia dor.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
A Jam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail jota ronadar nil a, o jota kilan mom a.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
O a majan jota kin kot re omail, pwe komail jota pojon, me a kadarador.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Komail kin kalelapok nan kij in likau kan, pwe komail lamelame, me maur joutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
41 I do not receive glory from people.
I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
I kodo ni mar en Jam ai, a komail jota kin kajamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kajamo i.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Pala komail kak pojon ni omail nononki wau ren aramaj, ap jota rapaki wau jan ren Kot.
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Der kiki on, me I pan mpakin komail ren Jam, amen me kin mpakin komail: Mojej, me komail kin kaporoporeki.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Pwe ma komail pojonla Mojej, komail pan pojon ia, pwe i me intiniedier duen nai.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?