< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
4
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
8 Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
14 Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
eppure non volete venire a me per aver la vita!
41 I do not receive glory from people.
Io non prendo gloria dagli uomini;
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?

< Yochanan 5 >