< Yochanan 4 >
1 Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and immersing more talmidim than John"
Fariseerne fikk nå høre at Jesus vant flere disipler enn Johannes og døpte flere, skjønt det var ikke Jesus selv som døpte, men disiplene. Jesus dro derfor fra Judea og reiste tilbake til Galilea.
2 (although Yeshua himself did not immerse, but his talmidim),
3 he left Judea, and departed again into Galil.
4 He needed to pass through Samaria.
På veien dit ble han tvunget til å reise gjennom Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Etter en tid kom han til byen Sykar som ligger nær den jordteigen som Jakob ga sønnen sin Josef.
6 Jacob's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Der ligger også Jakobs brønn. Etter som det var mitt på dagen og Jesus var trøtt av den lange reisen, satte han seg ved brønnen.
7 A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
Da kom en samaritansk kvinne for å hente vann. Jesus ba henne:”Gi meg litt å drikke.”
8 For his talmidim had gone away into the city to buy food.
Han var alene akkurat da, for disiplene hadde gått inn i byen for å kjøpe mat.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Kvinnen ble svært forbauset, for jødene ville ikke ha noe med samaritanene å gjøre. Hun sa:”Du som er jøde, hvorfor spør du en samaritansk kvinne om vann?”
10 Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Jesus svarte:”Dersom du visste hvilken fantastisk gave Gud har i bakhånd for deg, og dersom du forsto hvem jeg er, da ville du i stedet ha spurt meg, og jeg ville ha gitt deg levende vann.”
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
”Men, herre, du har jo verken tau eller bøtte”, sa hun,”og brønnen er dyp. Hvor skal du få levende vann fra?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
Du er vel ikke større enn vår stamfar Jakob som ga oss denne brønnen? Kan du gi meg bedre vann enn det som han, sønnene og husdyrene hans drakk av?”
13 Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus svarte:”Den som drikker av dette vannet, blir snart tørst igjen.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
Men den som drikker av det vannet jeg gir, blir aldri tørst igjen, for mitt vann blir en uuttømmelig kilde i ham som sprudler fram og gir evig liv.” (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
”Herre”, sa kvinnen.”Gi meg av det vannet, slik at jeg aldri mer blir tørst og kan slippe å gå ut hit for å hente vann.”
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Jesus sa:”Gå og hent mannen din.”
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
”Jeg har ingen mann”, svarte kvinnen.”Du har rett”, sa Jesus.”Du har levd sammen med fem menn, og den du nå lever med, er ikke din mann. Der holdt du deg til sannheten.”
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
”Herre”, sa kvinnen.”Du må være en profet, etter som du med Guds hjelp kan avsløre noe slikt.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Si meg hvorfor dere jøder påstår at Jerusalem er det eneste stedet der vi kan tilbe Gud, mens vi som er samaritaner, sier at vi skal tilbe på dette fjellet der forfedrene våre alltid har tilbedt?”
21 Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Jesus forklarte:”Tro meg, det kommer en dag da ingen lenger behøver å diskutere om det er på dette fjellet eller i Jerusalem vi skal tilbe vår Far i himmelen.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Det er ikke spørsmålet om hvor vi tilber som er det viktigste, heller hvordan vi skal tilbe. Virkelig tilbedelse er ekte og inspirert av Guds Ånd.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Det er slik Gud vil at vi skal tilbe ham, etter som Gud er Ånd. Og det kommer en dag, ja, den er allerede her, da menneskene skal tilbe Gud på denne måten.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Men dere som er samaritaner, vet lite om ham som dere tilber. Vi jøder derimot kjenner ham godt, for frelsen kommer fra jødene.”
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
Kvinnen sa:”Ja, jeg vet at Messias, den lovede kongen, en gang skal komme, og når han kommer, vil han forklare alt for oss.”
26 Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus sa til henne:”Det er jeg, han som du snakker med.”
27 At this, his talmidim came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
I samme øyeblikk kom disiplene tilbake. De ble mer enn overrasket da de så at han snakket med en kvinne, men ingen spurte ham hvorfor han snakket med henne eller hva de pratet om.
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Kvinnen satte igjen sin vannbøtte ved brønnen og gikk tilbake til byen og sa til alle:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
”Kom så får dere treffe en mann som var i stand til å si meg alt det jeg har gjort! Jeg undrer meg på om han ikke må være Messias, den lovede kongen.”
30 They went out of the city, and were coming to him.
Folket strømmet ut fra byen for å treffe Jesus.
31 In the meanwhile, the talmidim urged him, saying, "Rabbi, eat."
Imens ville disiplene gi Jesus noe å spise.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Men han sa:”Jeg har mat som dere ikke kjenner til.”
33 The talmidim therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Disiplene sa da til hverandre:”Kan noen ha kommet hit og gitt ham mat?”
34 Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Da forklarte Jesus:”Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt meg og å fullføre det oppdraget han har gitt meg.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Dere sier at kornet ikke er modent før om fire måneder. Men jeg sier: Se dere omkring. Åkrene har allerede lysnet i fargen og er modne for skuronnen.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
De høstfolkene som fører mennesker til evig liv skal få god lønn. Tenk hvilken glede som venter både den som sår og den som høster! (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For her gjelder ordspråket: En sår og en annen høster.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Jeg har sendt dere ut for å høste der dere ikke har sådd. Andre har utført arbeidet, og dere skal få lønn for strevet dere har hatt.”
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Mange samaritaner fra byen Sykar hadde blitt overbeviste om at Jesus var sendt av Gud da de hørte kvinnen si:”Han var i stand til å si meg alt det jeg har gjort.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Da de kom ut til ham, ba de om at han måtte stanse i byen, og han ble der i to dager.
41 Many more believed because of his word.
Da de fikk høre ordene fra hans egen munn, var det enda flere som begynte å tro på ham.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
De sa til kvinnen:”Nå er det ikke lenger det du fortalte oss som får oss til å tro. Nei, nå har vi selv hørt ham og forstått at han virkelig er den som skal frelse menneskene.”
43 After the two days he departed from there to Galil.
Etter to dager fortsatte Jesus til Galilea.
44 For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Han hadde selv sagt at en profet som bringer Guds budskap blir respektert over alt, bortsett fra på sitt eget hjemsted.
45 So when he came into Galil, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Nå tok galileerne imot ham med åpne armer, etter som de hadde vært i Jerusalem under påskehøytiden og sett alle miraklene hans.
46 Yeshua came therefore again to Cana of Galil, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kfar-Nahum.
Mens han reiste rundt i Galilea, kom han også tilbake til byen Kana, der han en gang hadde forandret vann til vin. En mann i den kongelige tjenesten hadde på denne tiden en sønn som lå alvorlig syk i byen Kapernaum.
47 When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galil, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Da mannen fikk høre at Jesus hadde kommet fra Judea og var i Galilea, gikk han til Kana for å treffe Jesus. Han ba ham om å følge med til Kapernaum for å helbrede gutten hans som lå døende.
48 Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Jesus spurte:”Kan dere virkelig ikke tro på meg dersom dere ikke til stadighet får se mirakler?”
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Men mannen ba:”Herre, kom før gutten min dør.”
50 Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
Da sa Jesus til han:”Gå hjem igjen. Sønnen din lever.” Og mannen trodde på det Jesus sa og gikk hjem.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Mens han fortsatt var på veien ble han møtt av tjenerne sine som meldte at gutten levde og var frisk.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Han spurte ved hvilken tid på dagen gutten hadde begynt bli bedre, og de svarte:”I går ettermiddag rundt klokka ett forsvant plutselig feberen.”
53 So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Da forsto faren at det hadde skjedd i samme øyeblikk som Jesus hadde sagt til ham:”Din sønn lever.” Og tjenestemannen og alle i huset hans begynte å tro på Jesus.
54 This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galil.
Dette var det andre miraklet Jesus gjorde, og han gjorde det mens han var på vei fra Judea til Galilea.