< Yochanan 4 >
1 Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and immersing more talmidim than John"
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
2 (although Yeshua himself did not immerse, but his talmidim),
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
3 he left Judea, and departed again into Galil.
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
4 He needed to pass through Samaria.
Morao je proći kroza Samariju.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
6 Jacob's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
7 A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: “Daj mi piti!”
8 For his talmidim had gone away into the city to buy food.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Kaže mu na to Samarijanka: “Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?” Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
10 Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Isus joj odgovori: “Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.”
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Odvrati mu žena: “Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?”
13 Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.” (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
Kaže mu žena: “Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.”
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
Odgovori mu žena: “Nemam muža.” Kaže joj Isus: “Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.”
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.”
21 Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
A Isus joj reče: “Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.”
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
Kaže mu žena: “Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.”
26 Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
27 At this, his talmidim came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: “Što tražiš?” ili: “Što razgovaraš s njom?”
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
“Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
31 In the meanwhile, the talmidim urged him, saying, "Rabbi, eat."
Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
33 The talmidim therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
34 Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Kaže im Isus: “Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.”
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: “Kazao mi je sve što sam počinila.”
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
41 Many more believed because of his word.
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
pa govorahu ženi: “Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.”
43 After the two days he departed from there to Galil.
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
44 For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
45 So when he came into Galil, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
46 Yeshua came therefore again to Cana of Galil, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kfar-Nahum.
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
47 When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galil, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
48 Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Nato mu Isus reče: “Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!”
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
50 Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
Kaže mu Isus: “Idi, sin tvoj živi!” Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: “Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.”
53 So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: “Sin tvoj živi.” I povjerova on i sav dom njegov.
54 This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galil.
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.