< Yochanan 4 >
1 Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and immersing more talmidim than John"
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (although Yeshua himself did not immerse, but his talmidim),
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 he left Judea, and departed again into Galil.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 He needed to pass through Samaria.
必須經過撒馬利亞,
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 Jacob's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 For his talmidim had gone away into the city to buy food.
那時門徒進城買食物去了。)
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 At this, his talmidim came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 They went out of the city, and were coming to him.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 In the meanwhile, the talmidim urged him, saying, "Rabbi, eat."
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 The talmidim therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 Many more believed because of his word.
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 After the two days he departed from there to Galil.
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 So when he came into Galil, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 Yeshua came therefore again to Cana of Galil, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kfar-Nahum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galil, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galil.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。