< Yochanan 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Hwa hali omuntu oFalisayo itawa aliyo Nikodemo, wali jumbe mwibaraza lya Yahudi.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Omuntu abhaliye Ogosi oYesu na hubhozye nabi timenye aje awe oli mwalimwa afume hwa Ngolobhe, afuataje nomo umuntu wagabhombe ezi zyo bhomba awe paka abhanje nawe.”
3 Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
O Yesu ajile, “Atesheli, atesheli, umuntu sawezizye ahwinjile amwanya paka apapwe emara yabhele.”
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
O Nikodemo ajile, “Agapapwa bhole wakati endi gogolo? Sawezizye ahwinjile muvianda mwa nyina wakwe emara ya bhele, na papwe shigabha?”
5 Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Ruach he cannot enter into the Kingdom of God.
O Yesu ajile etesheli etesheli umuntu nkasaga papwe humenze na hu Mpepo, sawazizye ahwinjile hwa Ngolobhe.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Ruach is spirit.
Hahapepwe hubele hubele, hahapepwe husi Loho heshiroho.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Ungaje aswije shanabhozezye, 'lazima apape emara ya bhele.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Ruach."
Ehala evugula hwahonti hwehwanza abhale izu lyakwe mliovwa, ila semuhwelewa hwefuma wala ata hwebhala sashili ehali ya wantu bhabhapepwe hushiroho.
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
O Nikodemo ajile, nayanje, Enongwa iziu ziwezehena?”
10 Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
O Yesu ajile, “Awe oli mwalimwa we Israeli, sogamenye amambo ega?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Eteshela, eteshela, ehubhozya hala hati hamenye tihayanga hwa hala hatihalolile. Ila semwaposhenje olweteshelo wetu.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Nkashe embabho zezye enongwa zyepa pansi na semuhweteshele nkanaibhabhozya ezya mwanya?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Afuatanaje nomo wazubhile humwanya mbinguni ila omwahale ahishile, Omwana wa Adamu.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Nansi shila oMusa shabhosezye enzoha mwipoli, shesho shesho Omwana wa Adamu abhosewe,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
aje bhonti bhabha yetesha wapataje owomi wewila wila. (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
Hunamna ene Ongolobhe aigene insi, paka afumizye omwana wakwe waje umuntu wowonti wai humweteha aganje teje mowomi we wila wila. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Ongolobhe sagatumile mwana wakwe munsi aje alonje ensi, ahenzele aje ensi efyolwe no mwahale.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Wahumweteshela omwahale sagailongwa. Umwene wasagahumweteshela alongwile tayali sababu salyeteshela itawa lya Mwana wa Ngolobhe.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Ene yenongwa eyalongwe, aje olukhozyo lwenzele munsi, awantu wasongwelwe enkisi ashile olughozyo alengane embombo zyabho zya mbibhi.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
omntu wowonti wabhomba embibhi aluvitwa olukhozyo wala sahwenza mulokhozyo aje embombo zyakwe zigabhoneha wene.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Omwene, wabhomba zyelyoli ahwenza hulukhozyo aje embombo zyakwe zibhoneshe aje ziwoombwa hulunyenyekelo lwa Ngolobhe.
22 After these things, Yeshua came with his talmidim into the land of Judea. He stayed there with them, and was immersing.
Badala yego, oYesu pamo na bhanafunzi bhakwe bhabhalile hunsi ye Yudea. Ohwo akheye muda pamo nabho ali abhozya.
23 Now John also was immersing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed.
O Yohana aliahwozyaohwo hu Ainea pepe na Salim afutanaje hwaliamenze minii hula. Abhantu bhahenzaga hwa mwahale ahwozewe,
24 For John was not yet thrown into prison.
afuatanaje oYohana alisaponyiziwe mwijela.
25 Now a dispute arose between John's talmidim with a Jew about purification.
Hwafumiye amadali abhanafunzi bha Yohana na Myahudi ahusu evikulukulu vya hwiyozye.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is immersing, and everyone is coming to him."
Bhabhalile hwa Yohana bhabhabhozezye aje, “Rabi, omwene wohali nawo hwisyela Lisoho Yordani, omwene wahahakikisizye enongwa zyakwe, enya, obhozya awantu bhonti bhabhala bhahulondolela.”
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
O Yohana ajile omuntu sagaposhela hantu haonti ila nkashe apewilwe afume amwanya.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
Amwe mwemwe muhakikisizye aje nayanjile aje, 'ane sene Kilisiti', pamande yakwe nayanjile, 'aje entumwilwe hwitazi lyakwe.'
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Omwene wali no bibi harusi yo mweji we harusi. Eshi manyani wa mweji we harusi, wahwemelela na tejizye asongwa tee afutanaje izulya bwana harusi. Ene esalezi lusongwo lwane lwalukamilishe.
30 He must increase, but I must decrease.
Ahwanziwa ahwonjelele na ehwanziwa apongoshe.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Omwene wafuma humwanya, ali hugonti omwene wali wa munsi afuma munsi na ayanga enongwa zyeshi ngolobhe. Omwene wafuma humwana ali pamwanya pagonti.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Omwene wayanga gala gagalolile nagomvwe, nomo waposhela enongwa zyakwe.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Omwene waposheye enongwa zyakwe ahakikisizye aje Ongolobhe welyoli.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Ruach by measure.
Afuatane naje omwane watumwilwe no Ngolobhe ayanga enongwa zya Ngolobhe. Afatanaje sahupela Ompepo eshipimo.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Odaada ahugana Omwana na apiye evintu vyonti mumakhono gakwe.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
Omwane ne humweteha oYesu ali no womi we wilawila, ila hwola wasa humwogopa oYesu sagaiulola owomi, ila khatana pamwanya yakwe. (aiōnios g166)

< Yochanan 3 >