< Yochanan 20 >

1 Now on the first day of the week, Miriam from Magdala went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
A hétnek első napján pedig korán reggel, amikor még sötét volt, odament a magdalai Mária a sírhoz, és látta, hogy a kő el van véve a sírról.
2 Therefore she ran and came to Shim'on Peter, and to the other talmid whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Elfutott tehát, és elment Simon Péterhez és a másik tanítványhoz, akit Jézus szeretett, és mondta nekik: „Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették őt!“
3 Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
Elment tehát Péter és a másik tanítvány, és elmentek a sírhoz.
4 They both ran together. The other talmid outran Peter, and came to the tomb first.
Együtt futottak mindketten: de a másik tanítvány hamar megelőzte Pétert, és előbb jutott a sírhoz,
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
és lehajolva látta, hogy ott vannak a lepedők, de mégsem ment be.
6 Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Nyomban utána megjött Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a lepedők ott vannak.
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
És a keszkenő, amely a fején volt, nem együtt van a lepedőkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
8 So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Akkor aztán bement a másik tanítvány is, aki először jutott a sírhoz, és látott és hitt.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
Mert nem értették még az Írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
10 So the talmidim went away again to their own homes.
A tanítványok ezután visszamentek az övéikhez.
11 But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Mária pedig kinn állt a sírnál és sírt. Amíg azonban siránkozott, behajolt a sírba,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
és látott két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtől, másikat lábtól, ahol Jézus teste feküdt.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Azok ezt mondták neki: „Asszony, miért sírsz?“Azt mondta nekik: „Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették őt.“
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
És mikor ezeket mondta, hátrafordult, és látta, hogy Jézus ott áll, de nem tudta, hogy Jézus az.
15 Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Mondta neki Jézus: „Asszony, miért sírsz? Kit keresel?“Ő pedig azt gondolva, hogy a kertész az, ezért azt mondta neki: „Uram, ha te vitted el őt, mondd meg nekem, hová tetted, és én elviszem.“
16 Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
Jézus ezt mondta neki: „Mária!“Az megfordult, és ezt mondta neki: „Rabbuni!“– ami azt jelenti: Mester!
17 Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Jézus azt mondta neki: „Ne érints engem, mert nem mentem még fel az én Atyámhoz, hanem menj az én atyámfiaihoz, és mondd meg nekik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez és a ti Istenetekhez.“
18 Miriam from Magdala came and told the talmidim, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Elment a magdalai Mária, hírül adva a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és hogy ezeket mondta neki.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the talmidim were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Mikor azért este lett, azon a napon, a hétnek első napján és mikor az ajtók a zsidóktól való félelem miatt zárva voltak ott, ahol egybegyűltek a tanítványok, eljött Jézus, megállt középen, és ezt mondta nekik: „Békesség néktek!“
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The talmidim therefore were glad when they saw the Lord.
És ezt mondva megmutatta nekik a kezeit és az oldalát. Örvendeztek azért a tanítványok, hogy látják az Urat.
21 Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Ismét mondta nekik Jézus: „Békesség néktek! Amiképpen engem küldött az Atya, én is küldelek titeket.“
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
És mikor ezt mondta, rájuk lehelt, és mondta nekik: „Vegyetek Szent Lelket.
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
Akiknek bűneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak, akikéit megtartjátok, megtartatnak.“
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yeshua came.
Tamás pedig, egy a tizenkettő közül, akit Ikernek hívtak, nem volt ővelük, amikor eljött Jézus.
25 The other talmidim therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
A többi tanítvány ezt mondta neki: „Láttuk az Urat.“Ő pedig azt mondta nekik: „Ha nem látom a kezein a szegek helyeit, és be nem teszem ujjaimat a szegek helyébe, és kezemet be nem teszem az oldalára, semmiképpen el nem hiszem.“
26 After eight days again his talmidim were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
És nyolc nap múlva ismét benn voltak a tanítványai, Tamás is ő velük volt. Noha az ajtó zárva volt, bement Jézus, és megállt középen, és mondta: „Békesség néktek!“
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Azután mondta Tamásnak: „Hozd ide az ujjadat, és nézd meg a kezeimet, és hozd ide a kezedet, és tedd az én oldalamra, és ne légy hitetlen, hanem hívő.“
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Tamás pedig így felelt: „Én Uram és én Istenem!“
29 Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Jézus ezt mondta neki: „Mivel láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, akik nem látnak és hisznek.“
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his talmidim, which are not written in this book;
Sok más jelt is tett ugyan Jézus az ő tanítványai előtt, amelyek nincsenek megírva ebben a könyvben.
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Ezek pedig azért vannak megírva, hogy higgyétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy ezt híve, életetek legyen az ő nevében.

< Yochanan 20 >