< Yochanan 20 >
1 Now on the first day of the week, Miriam from Magdala went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
Wogga wode wontta buroo geeyonna de7ishin, Magdela Mayraama, Yesuusi moogettida duufuwa bada shuchchay he duufuwa doonappe denddidayssa be7asu.
2 Therefore she ran and came to Shim'on Peter, and to the other talmid whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Simoon Phexiroosakkonne Yesuusi dosiya hankko tamaariyakko woxxa bada, “Duufuwappe Godaa efidosona; iya awun wothidaakko nu erokko” yaagasu.
3 Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
Hessa gisho, Phexiroosinne hankko tamaarey keyidi duufuwa bidosona.
4 They both ran together. The other talmid outran Peter, and came to the tomb first.
Nam77ayka issife woxxidosona, shin hankko tamaarey Phexiroosappe aadhdhidi sinthattidi duufuwa gakkis.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
He tamaarey hokkidi, moogo afilaa be7is, shin duufuwan wodhdhibeenna.
6 Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Simoon Phexiroosi iya kaalli yidi, duufuwan wodhdhidi moogo afilay yan de7eyssa be7is.
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Qassi Yesuusa huu7en xaaxettida afilay xaaxettida mela dumma issi bessan de7eyssa be7is. He afilay dumma de7eesippe attin moogo afilaara issife deenna.
8 So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
He wode, sinthattidi duufuwa gakkida hankko tamaarey geli be7idi ammanis.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
Yesuusi hayqoppe denddanaw besseyssa odiya Geeshsha maxaafaa qaala entti buroo akeekibookkona.
10 So the talmidim went away again to their own homes.
Hessafe guye, iya tamaareti bantta soo simmi bidosona.
11 But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Shin Mayraama he duufuwa doonan eqqada yeekkashe hokkada duufuwa giddo xeellasu.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
Bootha ma7o ma77ida nam77u kiitanchchoti Yesuusa ahay zin77idasuwan issoy huu7esoora hankkoy tohosoora uttidashin be7asu.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Entti ikko, “Maccasete, ays yeekkay?” yaagidi oychchidosona. Iya, “Entti ta Godaa efidosona; entti awun wothidaakko taani erikke” yaagasu.
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
Hessa gidaappe guye, iya guye simma xeelliya wode, Yesuusi yan eqqidayssa be7asu. Shin I Yesuusa gididayssa erabuukku.
15 Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Yesuusi iikko, “Maccasete, ays yeekkay? Oona koyay?” yaagidi oychchis. Mayraama atakiltte oosanchchuwa daanin, “Godaw, ne ekkidabaa gidikko, iya awun wothidaakko taw odarkkii. Taani iya ekkana” yaagasu.
16 Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
Yesuusi iikko, “Mayraame” yaagis. Iya iyaakko simmada, Ibraysxe doonan “Rebuuni” yaagasu. Hessas birshshethay “Asttamaariyaw” guussu.
17 Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Yesuusi iikko, “Taani buroo ta Aawakko boonna gisho, tana oykka ashshanaw koyoppa. Shin ta ishatakko bada, ‘Taani ta Aawakkonne hintte Aawakko, ta Xoossaakonne hintte Xoossaako, simmana gis’ gada enttaw oda” yaagis.
18 Miriam from Magdala came and told the talmidim, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Magdela Mayraama Godaa be7idayssanne iw hessa I odididayssa bada iya tamaaretas odasu.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the talmidim were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Wogga wode omarssi, iya tamaareti Ayhudetas yayyidi kariya gorddidi shiiqi uttidashin, Yesuusi yidi, entta giddon eqqidi, “Saroy hinttew gido” yaagis.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The talmidim therefore were glad when they saw the Lord.
Hessa gidi simmidi ba kushiyanne ba miya entta bessis. Iya tamaareti Godaa be7ida wode daro ufayttidosona.
21 Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Yesuusi zaaridi enttako, “Saroy hinttew gido; ta Aaway tana kiittidayssada taanikka hinttena kiittays” yaagis.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
Hessa gidayssafe guye, entta bolla ufu gidi punnis. Qassi, “Geeshsha Ayyaana ekkite.
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
Hintte atto gida asaa nagaray atto geetettana. Hintte atto goonnayssata nagaray atto geetettenna” yaagis.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yeshua came.
Shin tammanne nam77u tamaaretappe issoy, Didimoosa geetettiya Toomasi, Yesuusi yida wode enttara deenna.
25 The other talmidim therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Hessa gisho, hankko iya tamaareti Toomasakko, “Nuuni Godaa be7ida” yaagidosona. Shin Toomasi enttako, “Misimaren I cadettida iya kushiyan de7iya beeta be7onnanne he beeta ta biradhdhen bochchonna, qassi ta kushiya iya miyan yedda be7onna ammanikke” yaagis.
26 After eight days again his talmidim were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
Saaminttafe guye, Yesuusa tamaareti qassika son shiiqidi uttidosona; Toomasikka enttara de7ees. Karey gorddettidi de7ishin Yesuusi yidi, entta giddon eqqidi, “Saroy hinttew gido” yaagis.
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Hessafe guye, Yesuusi Toomasakko, “Ta kushiya ne biradhdhen bochchada be7a. Qassi ne kushiya ta miyiyan yedda be7a. Neeni sidhoppa, ammana” yaagis.
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Toomasi zaaridi, “Ta Godaw, ta Xoossaw” yaagis.
29 Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Yaatin Yesuusi, “Neeni tana be7ida gisho ammanadasa, shin tana be7onna ammanidayssati anjjettidayssata” yaagis.
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his talmidim, which are not written in this book;
Yesuusi ha maxaafan xaafettiboonna hara daro malaatata ba tamaareta sinthan oothis.
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Shin Yesuusi I Kiristtoosa, Xoossaa Na7aa gideyssa hintte ammanana melanne ammanidi iya sunthan de7o demmana mela hessi xaafettis.