< Yochanan 2 >
1 And the third day there was a wedding in Cana of Galil, and the mother of Yeshua was there.
Mpopalapita masuba abili, kwalaba bwinga ku Kana munshi walikuba mucimpansha ca Galileya. Nabo banyina Yesu balayako.
2 Now Yeshua also was invited, with his talmidim, to the wedding.
Yesu neye pamo ne beshikwiya bakendi balakwiwako kubwinga ubu.
3 And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
Mpowalapwa waini ngobalikunwa bantu, banyina Yesu balamwambileti, “Ulabapwili waini.”
4 Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Yesu walakumbuleti, “Ma kamutang'ambila ncendela kwinsa, Cindi cakame nkacitana cishika.”
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Necikabeco banyina balambila basebenshi bapabwingeti, “Mwinse ciliconse nceti amwambile.”
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Lino popelapo palikuba nongo sha mabwe shisanu ne imo, balashibikapo pacebo ca mwambo wa Bayuda wakuliswepesha. Munongo iliyonse mwalikwingila menshi akwana mingomo isanu nambi kupitililapo.
7 Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Lino Yesu walambila basa basebenshi, “Kamushani menshi munongo shonse shisule.” Naboyo balesusha mpaka pamilomo.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Panyuma pakendi walabambileti, “Lino tekulani, mutwalile mukulene lendeleshenga bwinga.” Naboyo balamutwalila.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Mukulene wa bwinga mpwalatelela menshi asa Yesu ngalasandula kuba waini, liya kwinshiba kwalafuma waini uyo. Nomba basebenshi basa balateka menshi balikwinshiba. Lino mukulene walikwendelesha bwinga walakuwa shibwinga,
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
ne kumwambileti, “Bantu bakute kutanguna kuyaba waini waina, nomba bantu bekuta, ukute kubapa waini waina pang'ana. Nomba amwe mwanga mwabika waina kushika cino cindi!”
11 This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galil, and revealed his glory; and his talmidim believed in him.
Ici calikuba cishikunkamanisha cakutanguna Yesu ncalensa mumunshi wa Kana mucimpansha ca Galileya nkwalalesha bulemu bwakendi, neco beshikwiya bakendi balamushoma.
12 After this, he went down to Kfar-Nahum, he, and his mother and brothers, and his talmidim; and they stayed there a few days.
Panyuma pakendi Yesu walaya ku Kapenao, pamo ne banyina ne bakwabo ne beshikwiya bakendi, nkobalakekala kwamasuba ang'ana.
13 The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
Cindi ca kusekelela Pasika wa Bayuda calaba pepi, Yesu walanyamuka kuya kuYelusalemu.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Kopeloko walengila mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa walakacana bantu balolishinga ng'ombe, mbelele ne nkulimba. Kayi nabambi kabali bekala pa bipuna kabashintana mali.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Popelapo walapanga ciswepu ca loshi ne kutatika kubatandanyina pansa bonse, pamo ne ngombe, ne mbelele shabo shonse. walawisha matebulu a bantu balikushintana mali ne mali alamwaikila panshi mbwee.
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
Kayi walambila balikulisha nkulimba eti, “Bipulisheni pansa, mutaisandula Ng'anda ya Bata kuba ya kwinshilamo makwebo.”
17 His talmidim remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Beshikwiya balanuka Mabala alambangeti, “Kulibenga kwakame mung'anda yenu kulyeti mulilo ulabangilinga mukati mwakame.”
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Popelapo bamakulene ba Bayuda balamwipusheti, “Nicikankamiko cini ncoshi winse kwambeti utuleshe naukute ngofu shakwinsa bintu ibi?”
19 Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Yesu walabakumbuleti, “Na mwipwaye Nga'nda ya Lesa ino, nenjame nindiyibake mumasuba atatu.”
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Lino nabo balambeti, “Nga'nda ya Lesa iyi yalamanta byaka makumi ana ne byaka bisanu ne cimo pakuibaka, lino amwe ngamuibaka mumasubowa atatu?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Nomba Ng'anda ya Lesa njalikwamba Yesu walikuba mubili wakendi.
22 When therefore he was raised from the dead, his talmidim remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
Mpwalapunduka kubafu, beshikwiya bakendi balanuka kwambeti walabambilapo makani awa, neco balashoma Mabala ne maswi ngalamba.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Yesu mpwalikuba mu Yelusalemu pakusekelela kwa Pasika, bantu bangi balamushoma pakubona bikankamisho mbyalensa.
24 But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
Nomba Yesu liya kubashoma, pakwinga walikubenshiba ncebabele bonse.
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Nkalapembela kwambeti muntu umbi amwambile ncebabele bantu, pakwinga mwine walikwinshiba bili mumyoyo ya bantu.