< Yochanan 19 >

1 So Pilate then took Yeshua, and flogged him.
ASÍ que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.
2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron[la] sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
3 And they kept coming up to him and saying, "Greetings, King of the Jews." and they struck him with their hands.
Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
4 Then Pilate went out again, and said to them, "Look, I am bringing him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."
Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.
5 Then Yeshua came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man."
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles [Pilato]: He aquí el hombre.
6 When therefore the chief cohanim and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify. Crucify." Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."
Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
7 The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
9 He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, "Where are you from?" But Yeshua gave him no answer.
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
10 Pilate therefore said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and have power to crucify you?"
Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
11 Yeshua answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jewish leaders shouted, saying, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar."
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
13 When Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."
Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at about noon. He said to the Jewish leaders, "Look, here is your King."
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
15 They shouted, "Away with him. Away with him. Crucify him." Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief cohanim answered, "We have no king but Caesar."
Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
17 And he went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Yeshua in the middle.
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "YESHUA THE NAZOREAN, THE KING OF THE JEWS."
Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
20 Therefore many Jews read this title, for the place where Yeshua was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
21 The chief cohanim of the Jewish people therefore said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"
Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 Then the soldiers, when they had crucified Yeshua, took his clothes and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
24 Then they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot." Therefore the soldiers did these things.
Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
25 But there were standing by the cross of Yeshua his mother, and his mother's sister, Miriam the wife of Cleopas, and Miriam from Magdala.
Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofas, y María Magdalena.
26 Therefore when Yeshua saw his mother, and the talmid whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, your son."
Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
27 Then he said to the talmid, "Look, your mother." From that hour, the talmid took her to his own home.
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
28 After this, Yeshua, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
29 A vessel full of sour wine was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Y estaba [allí] un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
30 When Yeshua therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
31 Therefore the Jewish leaders, because it was the Preparation Day, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera [de la Pascua], para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
33 but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
Y el que [lo] vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
38 After these things, Joseph of Arimateh, being a talmid of Yeshua, but secretly for fear of the Jewish leaders, asked of Pilate that he might take away the body of Yeshua. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
39 Nicodemus, who at first came to Yeshua by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
40 So they took the body of Yeshua, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no one had ever yet been placed.
Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
42 Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Yeshua there.
Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

< Yochanan 19 >