< Yochanan 18 >
1 When Yeshua had spoken these words, he went out with his talmidim over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his talmidim entered.
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
2 Now Judah, who betrayed him, also knew the place, for Yeshua often met there with his talmidim.
賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
3 Judah then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief cohanim and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
4 Yeshua therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
5 They answered him, "Yeshua the Natzrati." Yeshua said to them, "I AM." Judah also, who betrayed him, was standing with them.
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裏。
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua the Natzrati."
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
8 Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
10 Shim'on Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the cohen hagadol's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
11 Yeshua therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was cohen hagadol that year.
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
15 Shim'on Peter followed Yeshua, as did another talmid. Now that talmid was known to the cohen hagadol, and entered in with Yeshua into the court of the cohen hagadol;
西門‧彼得跟着耶穌,還有一個門徒跟着。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
16 but Peter was standing at the door outside. So the other talmid, who was known to the cohen hagadol, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's talmidim?" He said, "I am not."
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
19 The cohen hagadol therefore asked Yeshua about his talmidim, and about his teaching.
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
20 Yeshua answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua with his hand, saying, "Do you answer the cohen hagadol like that?"
耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
23 Yeshua answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the cohen hagadol.
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
25 Now Shim'on Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his talmidim, are you?" He denied it, and said, "I am not."
西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
26 One of the servants of the cohen hagadol, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
彼得又不承認。立時雞就叫了。
28 They led Yeshua therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
32 that the word of Yeshua might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
34 Yeshua answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief cohanim delivered you to me. What have you done?"
彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
36 Yeshua answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Yeshua answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
彼拉多說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
他們又喊着說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。