< Yochanan 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 about sin, because they do not believe in me;
為罪,是因他們不信我;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 However when he, the Ruach of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 Some of his talmidim therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 Yeshua knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 His talmidim said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 Yeshua answered them, "Do you now believe?
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」