< Yochanan 12 >
1 Then six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, whom Yeshua raised from the dead.
Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
3 Miriam, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Yeshua, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
4 Then Judah the Iskriot, one of his talmidim, who would betray him, said,
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
7 But Yeshua said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Yeshua's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
10 But the chief cohanim plotted to kill Lazarus also,
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 And Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
16 His talmidim did not understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Beit Tzaidah of Galil, and asked him, saying, "Sir, we want to see Yeshua."
Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
23 And Yeshua answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios )
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
27 "Now my soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
30 Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Messiah remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn )
Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn )
35 Yeshua therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.
43 for they loved praise from people more than praise from God.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
44 Then Yeshua shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 And he who sees me sees him who sent me.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios )
Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios )