< Yochanan 12 >
1 Then six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, whom Yeshua raised from the dead.
Foi pois Jesus seis dias antes da pascoa a Bethania, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem resuscitara dos mortos.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
Fizeram-lhe pois ali uma ceia, e Martha servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Miriam, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Yeshua, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
Então Maria, tomando um arratel de unguênto de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguênto.
4 Then Judah the Iskriot, one of his talmidim, who would betray him, said,
Então um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de trahi-lo, disse:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Porque não se vendeu este unguênto por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Ora ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que nela se lançava.
7 But Yeshua said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
Disse pois Jesus: deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
Porque os pobres sempre os tendes convosco; porém a mim nem sempre me tendes.
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Yeshua's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem resuscitara dos mortos.
10 But the chief cohanim plotted to kill Lazarus also,
E os principais dos sacerdotes consultaram matar também a Lázaro;
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam, e criam em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus ia de Jerusalém,
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
Tomaram ramos de palmeiras, e sairam-lhe ao encontro, e clamavam: hosana: bendito o rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 And Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His talmidim did not understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o resuscitara dos mortos.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
Disseram pois os fariseus entre si: Vêdes que nada aproveitais? eis que o mundo vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
E havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Beit Tzaidah of Galil, and asked him, saying, "Sir, we want to see Yeshua."
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida na Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queriamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
Felipe foi dize-lo a André, e então André e Felipe o disseram a Jesus.
23 And Yeshua answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; porém, se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios )
Quem ama a sua vida perde-la-á, e quem neste mundo aborrece a sua vida guarda-la-a para a vida eterna. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Agora a minha alma está turbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora, mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu, que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
Ora a multidão que ali estava, e que a tinha ouvido, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Agora é o juízo deste mundo: agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Messiah remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn )
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? (aiōn )
35 Yeshua therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Disse-lhes pois Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaias, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? e a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Por isso não podiam crer, porquanto Isaias disse outra vez:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, afim de que não vejam com os olhos, e não compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaias disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Contudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved praise from people more than praise from God.
Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Yeshua shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who sees me sees him who sent me.
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo: porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho falado, essa o há de julgar no último dia.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar:
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios )
E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Assim que, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito. (aiōnios )