< Yochanan 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Agora um certo homem estava doente, Lázaro de Betânia, da aldeia de Maria e sua irmã, Marta.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Era aquela Maria que havia ungido o Senhor com pomada e limpado seus pés com seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava doente.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
As irmãs, portanto, enviaram a ele, dizendo: “Senhor, eis que aquele por quem tu tens grande afeição está doente”.
4 But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Mas quando Jesus ouviu isso, disse: “Esta doença não é para a morte, mas para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela”.
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Agora Jesus amava Marta, e sua irmã, e Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quando ouviu que estava doente, ficou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the talmidim, "Let us go into Judea again."
Depois disso, ele disse aos discípulos: “Vamos para a Judéia novamente”.
8 The talmidim told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Os discípulos lhe perguntaram: “Rabino, os judeus estavam apenas tentando apedrejá-lo. Você vai lá novamente”?
9 Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus respondeu: “Não há doze horas de luz do dia? Se um homem caminha no dia, ele não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Mas se um homem caminha de noite, ele tropeça, porque a luz não está dentro dele”.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Ele disse estas coisas, e depois disso, disse-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas eu vou para que eu possa despertá-lo do sono”.
12 Then the talmidim said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Portanto, os discípulos disseram: “Senhor, se ele adormeceu, ele se recuperará”.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Agora Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que ele falava em descansar durante o sono.
14 So Yeshua said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Então Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto”.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Fico feliz por vocês que eu não estava lá, para que vocês possam acreditar. No entanto, vamos até ele”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow talmidim, "Let us go also, that we may die with him."
Tomé, portanto, que se chama Didymus, disse a seus companheiros discípulos: “Vamos também, para que possamos morrer com ele”.
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Então, quando Jesus chegou, descobriu que já havia estado no túmulo quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Agora Betânia estava perto de Jerusalém, a cerca de quinze estádios de distância.
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
Muitos dos judeus tinham se unido às mulheres ao redor de Marta e Maria, para consolá-las a respeito de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
Então, quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro, mas Maria ficou na casa.
21 Therefore Martha said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Por isso Marta disse a Jesus: “Senhor, se você estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Mesmo agora eu sei que tudo o que você pedir a Deus, Deus lhe dará”.
23 Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
Jesus lhe disse: “Seu irmão ressuscitará”.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha disse-lhe: “Eu sei que ele ressuscitará na ressurreição no último dia”.
25 Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesus lhe disse: “Eu sou a ressurreição e a vida”. Aquele que acredita em mim ainda viverá, mesmo que morra”.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
Quem vive e acredita em mim, jamais morrerá. Você acredita nisto”? (aiōn )
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
Ela disse a ele: “Sim, Senhor”. Eu vim a acreditar que você é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que vem ao mundo”.
28 And when she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Quando ela disse isto, foi embora e chamou Maria, sua irmã, secretamente, dizendo: “O Professor está aqui e está chamando você”.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Ao ouvir isso, ela se levantou rapidamente e foi até ele.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Agora Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrou.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Então os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam, quando viram Maria, que ela se levantou rapidamente e saiu, a seguir, dizendo: “Ela está indo para o túmulo para chorar lá”.
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Portanto, quando Maria chegou onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés, dizendo-lhe: “Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Portanto, quando Jesus a viu chorar, e os judeus chorando quem veio com ela, ele gemeu no espírito e ficou perturbado,
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
e disse: “Onde você o colocou? Disseram-lhe: “Senhor, vem e vê”.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Portanto, os judeus disseram: “Veja quanto carinho ele tinha por ele”!
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Alguns deles disseram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos dele que era cego, também ter impedido que este homem morresse?”
38 So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus, portanto, novamente gemendo em si mesmo, veio ao túmulo. Agora era uma caverna, e uma pedra estava contra ela.
39 Yeshua said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Jesus disse: “Tirai a pedra”. Martha, a irmã dele que estava morta, disse-lhe: “Senhor, por esta altura já há um fedor, pois ele está morto há quatro dias”.
40 Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus lhe disse: “Eu não lhe disse que se você acreditasse, você veria a glória de Deus”?
41 So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Então eles tiraram a pedra do lugar onde o morto estava deitado. Jesus levantou os olhos e disse: “Pai, eu te agradeço por me teres ouvido.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Eu sei que você sempre me escuta, mas por causa da multidão ao redor eu disse isto, para que eles possam acreditar que você me enviou”.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Quando ele disse isto, gritou com voz alta: “Lázaro, sai daí!”.
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
Aquele que estava morto saiu, amarrou a mão e o pé com envoltórios, e seu rosto foi enrolado com um pano. Jesus disse-lhes: “Libertai-o e deixai-o ir”.
45 Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and had seen the things which he did, believed in him.
Portanto, muitos dos judeus que vieram a Maria e viram o que Jesus acreditava nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
Mas alguns deles foram até os fariseus e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 The chief cohanim therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Portanto, os chefes dos sacerdotes e os fariseus reuniram um conselho, e disseram: “O que estamos fazendo? Pois este homem faz muitos sinais.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Se o deixarmos assim sozinho, todos acreditarão nele, e os romanos virão e tirarão tanto nosso lugar quanto nossa nação”.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being cohen hagadol that year, said to them, "You know nothing at all,
Mas um certo Caifás, sendo sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: “Vocês não sabem nada,
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nem consideram que é vantajoso para nós que um homem morra pelo povo, e que a nação inteira não pereça”.
51 Now he did not say this of himself, but being cohen hagadol that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Agora ele não disse isto de si mesmo, mas sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e não somente pela nação, mas que ele também poderia reunir em um só os filhos de Deus que estão espalhados no exterior.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Assim, a partir daquele dia, eles tomaram conselhos para que o pudessem condenar à morte.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his talmidim.
Portanto, Jesus não andou mais abertamente entre os judeus, mas partiu dali para o campo perto do deserto, para uma cidade chamada Efraim. Ele ficou lá com seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Agora a Páscoa dos judeus estava à mão. Muitos subiram do país para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Então procuraram por Jesus e falaram uns com os outros enquanto estavam no templo: “O que você acha - que ele não vem à festa de modo algum”?
57 Now the chief cohanim and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Agora os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o informasse, para que eles o apreendessem.