< Yochanan 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Po umunu yumo elitawa lyamwene ve Lazaro akhale itamu. Akhakhomile kho Bethania, ikhejiji khya Mariamu na dada vamwene u Martha.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Akhale ve Mariamu yuywa akhabakha Untwa amafuta nukhufuta amalunde gamwene kho jwele ncha mwene yuywa ulokololwe va Lazaro akhale itamu.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Po avadada ava vakhasukha endomi khya Yesu nokhochova, “Intwa, ulole ugane vakho itamu.”
4 But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
U Yesu akhapolekha akhachova, “Uvutamu uvo sio wakhufya, ulwakhova, uwa voyane wa Nguluve uswambe va Nguluve agimive kho votamu.”
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
U Yesu akhanganile u Martha nu dada vamwene u Lazaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Avile apolikhe ukhata u Lazaro itamu, u Yesu akhatama isikhu ivele upwakhale.
7 Then after this he said to the talmidim, "Let us go into Judea again."
Popoele akhavavola avasyole vamwene, “Tuvokhe khovoyahudi khange.”
8 The talmidim told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Avasyole vakhambola, “Imanyesi, vangagele ukhututa na mawe, nuve vunogwa ukhukilivokha ukhya khange?”
9 Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
U Yesu akhanda, “Amasaa gapamusi galekumi na mbili? Umunu ungenda pamusi siwesya ukhyekovencha, ulukhuva ilola khulumuli lwa pamusi.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Hata evo, angagende pakhelo, ikhyekovencha ulyakhova ulumuli lumoli igati mumwene.”
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
U Yesu akhachova amambo aga, baada ya mambo aga, “Urafiki vato u Lazaro ugonelile, nilota khukhusisimula ukhuma mutulo.”
12 Then the talmidim said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Po avasyole vakhambola, “Intwa, inave agonelile, isisimokha.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Usekhe ugwa u Yesu alegonchova ikhabari ncha lofye wa Lazaro, avene vakhata inchova ikhabari ncha toro.
14 So Yeshua said to them plainly then, "Lazarus is dead.
U Yesu akhanchova pavovalafu, “U Lazaro afyile.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Nekhowikhe numwe, sanekhalepo ukhu ilimpate ukhunyedekha. Tuvokhe khumwene.”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow talmidim, "Let us go also, that we may die with him."
Po u Tomaso, uyakhelangiwo lipancha, akhavavola avasyole vamwene, “Nayofye tevukhe tukhafye popaninye nu Yesu.”
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
U Yesu voinchile, akhavono u Lazaro tayari alendipomba isikhu inne.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Yope e Bethania yakhale kalibu ne Yerusalemu uvutali ikilomita arobaini na tano ulu.
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
Avingi Avayahudi vakhincha khwa Martha nu Mariamu ukhuvasuvancha khya ajili ya lukololwe vavene.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
U Martha akhapolekha ukhuta u Yesu ikhwincha, akhaluta akhagane nave u Mariamu akhendelela ukhutama khukaya.
21 Therefore Martha said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
U Martha akhambula u Yesu, “Intwa, ukhale uvinchage apa, ungancha vango sakha ifya.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ata leno, nelumanyile ukhuta lyolyoni eleyakheva vudova ukhuma khya Ngolove, wipata.”
23 Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
U Yesu akhavola, unyanchavo isisimukha khange.”
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
U Martha akhambola, nelumanyile ukhutu isisimokha isikhu ya mwisyo.”
25 Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
U Yesu akhambola, “Une nene wofufuo howomi; yuywa ikhonyedekha, atakama isisi mokha, ataleno itamaga;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
yuywa ikhonyedekha une ifya. Ukholyamini ele?” (aiōn )
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
Akhavavola, “Sawa, Intwa mkhokhwedekho uveve veve Klisiti, Mwana va Ngolove, uyikhwincha nkelunga.”
28 And when she had said this, she went away, and called Miriam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Avile achovile ile, akhaluta khukhomwelanga udada vamwene u Mariamu khesili. Akhachova, “Umanyesi aleapa khokhwelanga.”
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
U Mariamu avile apolikhe eve, akhema khembe ve akhaluta kya Yesu.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Nu Yesu akhava sijile tayali ikhejiji, akhavile bado khukhya vagine nu Martha.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Avayahudi vakhale nu Mariamu munyumba navavo vakhalemo visovancha, vavile vikhombona ikhyinokha khembeve ikhoma khonji, vakhakonga; vavile vatile vilota khulipomba khyilela ukwa.
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Po u Mariamu, avile afikhe pala u Yesu akhambona, akhagwa pasi pamalonde gamwene nukhumbula, “Intwa, ukhale uvinchage apa, ulukololyango nda safyile.”
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
U Yesu avile ambwene ilela, nawayahudi avinchile papaninwe valen'kolela voni, akhalola munumbula nukhusikhitekha;
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Akhanchova, “Mgoninche ndapi? vakhambola, Intwa, ancha olole.”
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Po Avayahudi vakhanchova, “Mulole wagonile u Lazaro!”
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Avange vakhanchova, “Sio uyu, umunu uyabungwile amikho uyusilola, akhaiwesya ukhumbekha umunu uyu asite ukhufya?”
38 So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Po u Yesu, woilela munumbula mumwene, akhaluta ndipomba, yekhale manga, iliwe livekhwiwe pakhyanya pamwene.
39 Yeshua said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
U Yesu akhanchova, “Khencha eliwe.” U Martha, udada vamwene no Lazaro, yuywa afyile, akhambola u Yesu, “Intwa, khusekhe ugu, umbele gwiva govolile ulyakhova avile muvofye khosikhu inne.”
40 Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
U Yesu ambola, “Sanekhavavole ukhuta, inave ukhunyedekha, wukhovovono uvovakhuwa Ngolove?”
41 So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Po vakhakhencha eliwe. U Yesu akhinula amikho khokyanya nukhunchova, “Baba, nimwalencha ulyakhova vakhomulekhencha.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Nelemanyile ukhuta vukhomolekhencha khela isekhe, ulyakhova ukusanyikho gwemile ukhunyedekha ukhuta veve usukhile.”
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Avile anchovile aga, akhalela esawoti embakha, “Lazaro, khuma khonji!”
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
Uyafyile akhakhoma khonji ankongiwe amavokho na malunde, khumikho ankongiwe ekhefambala.” U Yesu akhanchova, “Ifungule alutage.”
45 Therefore many of the Judeans, who came to Miriam and had seen the things which he did, believed in him.
Po Avayahudi avingi vavile vinchile khwa Mariamu nukhulola u Yesu ekhya vombile, vakhamwedekha;
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
Avange lakhaluta khuva Mafarisayo khukhavavola amambo agavombile u Yesu.
47 The chief cohanim therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Po avavakha va vatekheji na Vamafarisayo vakhakusanyekha popaninye ndi balasa nukhunchova, “Tuvomba ndakhihi? Umunu uyu ivomba amambo mingi.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Tungave tukhondekha mwene, voni vikhomwedekha; Avarumi vikhwincha vitola fyoni imali ncheto nekhelonga kheto.”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being cohen hagadol that year, said to them, "You know nothing at all,
Ata evo, umunu yumu pavene, ve Kayafa, uyakhale intekheji imbukha umwakha ugwa, akhavavola, “Samkhemanyile khokhoni.
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
Samusaga ukhuta yifaa kholyomwe ukhuta umunu yumo inogiwa ukhufya khujili ya vanu khulikho ukhufyu ekhelonga khyoni.”
51 Now he did not say this of himself, but being cohen hagadol that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
Aga sakhanchove mwene, po umwene, ulwakhova akhale atekheji imbakha umwakha gola, akhalagwile ukhuta u Yesu ifya khokhelunga;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Sio ekhelunga khine, ili u Yesu apate velevole ukhuvakusanya avana va Ngolove avagavanyikhe sekhemu eye neye.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Ukhuma esikhu eyo nukhyendelela vakhapanga enjela ya khubuda u Yesu.
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his talmidim.
U Yesu sakhagende khange pavovalafu khuva yakhudi, akhakhega pala nokholota khohelunga jilani nolokove usekhemu yikhwelangiwa Efraimu. Apo akhatama na vasyole.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Ekhakho khya Vayahudi khekhale jilani avingi vakhatoga ukhuluta khu Yerusalemu khonji ya khelunga wosakhefikhe ekhaha ili vapate ukhwesukha vavo.
56 Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Valenkondonda u Yesu, nukhuchova khela muu vovemile pakhekalu, msaga khehi? Ukhuta sikhwicha khushelekhe?”
57 Now the chief cohanim and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Usekhe ugwa avavakha va vatekheji na Vamafalisayo vavile, vakhominchi ululagero ukhuta ave yomo ikholuma u Yesu upwalepo, inogiwa ukhumya endomi ili vamwibate.