< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Etesheli, Etesheli embabhozya, ola wasahwinjila ashilile mundyango gwi goma lye ngole, ila azubha hwidala lya mwabho, omuntu oyo mwibha na fyozi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Omwane wa hwinjila mundyango yodimi we ngole.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Hwa mweme olinzi we dyango ahwigulilwa. Engolezolyonvwa izu lyakwe na azikwi zya engole zyakwe hu matawa gabho na zifumye honze.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Naizifumya honze ezye zyazili zyakwe azitangulila ne Ngolobhe zihulondolela, afuatanaje bhalimenye izu lyakwe.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Sezinzahumwanze ojenyu ila zinza hupemushile, afuatane sezigamenye amazu ga jenyu.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
O Yesu ayanga ofwana ogu hwabhene, ila sebhazyelewe enongo ezi zyali ayanag hwa bhene.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
O Yesu ayanga nabho nantele, “Etesheli, etesheli, embabhozya, Ane endi ndiango gwe ngole.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Bhonti bhabhatanguliye bhibha na bhafyozi, ila engole zibhonvwa.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Ane endi ndiango. Wawonti wahwinjila ashilile huline, aifyoliwa ainjila muhati na fume, wope aipata edyo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Omwibha sahwenza ila ahwibhe, agoje, natezye, enenzele nkawepate owomi bhabhe nawo winji.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ane endi dimi mwinza. Odimi omwinza afumya owomi wakwe huu ngole.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Oboyi wabhehwelwe, nasio aje dimi, ola engole se vyoma vyakwe, azilola embwa zihwenza na azileha na zishembele.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ne mbwa zikhata na nyampanye. Zishembela afuatanaji oboyi wabhe hwelwe sazisajila engole.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Ane endi dimi mwinza embamenye bhabhali bhahuline, wope wamenye ane.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Odaada amenye, nane emenye Odaada, nane eufumwa owomi wane hungole.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Endi nazyo engole zimo zyasaga zya mwigoma eli ezyo zyope ehwanziwa azilete, zyope zinzahonvwe izu lyane zibheligoma limo no dimi omo.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Ene ndiyo maana Odaada angene: Eeufumye owomi wane alafu nantele aweje.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nomo wawega afume huline, ila eufumya nene. Endi waamuzi gwa ufumye na endi waamuzi ogwagwefwe nantele. Endiposheye elajizyo eli afume hwa Daada.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Olwaganyishe lwafuma afume hwa yahudi afuatana na maazu ega.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Abhinji bhabho wahaga, “Ali ni pepo ndii na pelusu yenu muhumwonvwa?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Bhamo bhayanga, “Ege semazu gamuntu wali ni pepo. Ipepo ligamwigula amaso ompofu?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Nkashahenza Eshikulukulu Shabhehwe Wakifu hu Yelusalemu.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
Hwali shipindi shi sasa, oYesu ali ajenda mushibhanza muukumbi wa Sulemani.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Ayahudi nkabhazyongola na hubhozye, “Paka ndii waibheha nsebho? nkashe awe we Kilisiti, tibhozye peupe.
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
O Yesu ajile, “Embabhozezye ila semuhweteshela. Embombo zyenzibhomba witawa lya Daada wane, ezyo zihakikisha pamwanya yane.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ata sheshi ahweteshela alenganaje amwe semuli ngole zyane.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Engole zyane zihonvwa izu lyane; Enzimenye, zyope zinanza ane.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Embapiye owomi wewilawila sebhatega na mwaha, nomo hata weka waibhafyola afume mukhono gwane. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Odaada wane, wampiye ebho, yo Gosi ashile bhamwabho bhonti, na nomo hata weka wali no uwezo wa fyole mukhono gwa Daada.
30 I and the Father are one."
Ane no Daada tili hantu hamo.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Bhanyemla amawe aje nkabhapole nantele.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
O Yesu abhabhozya, “Embalanjile embombo enyinji enyinza afume hwa Daada. Hu mbombo zyalihu kati yezyo zyamuhwanza ampole na mawe?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Ayahudi bhahaga, “Setihupola na mawe hu mbombo yayonti yeli nyinza, ila okufuru awe wo muntu ohwibheha aje oli Ngolobhe.”
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
O Yesu abhabhozya, “Seya handihwe mundajizyo zyenyu, 'Nayanjile, “'Amwe muli mangolobhe'”?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Nkashe abhakwizizye mangolobhe, hwa bhala Izu lya Ngolobhe lya bhenzeye (na Maazu segawezi abudwe),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
muyanga ahusu ola Odaada afumizye na husontezye munsi, 'Osalanya,' alengane naje nayanjile, 'ane endi Mwana wa Ngolobhe'?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
“Nkashe sebhomba embombo zya Daada wane, mungaje aneteshele.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ata sheshi, nkashe ezibhomba, ata nkasemuneteshela, zyetesheli embombo aje muwezye amanye na hwelewe aje Odaada ali muhati yane nane muhati ya Daada.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Bhalenga na hu khate oYesu, ahwisogoleye afume mumakhono gabho.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was immersing at first, and there he stayed.
O Yesu ahwibhalila hwi syelelye Yordani esehemu hula oYohana hwahozyaga ahwande, ahakhala ohwo.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Abhantu abhinji bhahenza hwa Yesu. Bhahendeleye ayanje, “O Yohana lyoli sagabhombile eishara yoyonti, ila enongwa zyonti zyayanjile Yohana ahusu omuntu ono zye yoli.”
42 And many believed in him there.
Abhantu abhinji bhamweteshela oYesu epo.