< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Jesus fortsatte:”Jeg forsikrer dere at den som ikke går inn gjennom porten til saueflokken, men i stedet sniker seg inn en annen vei, han er en tyv og forbryter.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Gjeteren går inn gjennom porten.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Portvakten åpner porten for ham, og sauene kjenner stemmen hans. Han vet navnet på hver sau og roper på den enkelte og leder alle ut på beite.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Når han har sluppet ut sauene, går han foran, og de følger etter fordi de kjenner stemmen hans igjen.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
De ville aldri følge en fremmed, men flykte bort, etter som de ikke kjenner stemmen til den ukjente.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
De som hørte Jesus fortelle dette bildet, forsto ikke hva han mente.
7 Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Han forklarte derfor innholdet og sa:”Jeg forsikrer dere at jeg er porten inn til sauene.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Alle som har kommet foran meg, er tyver og forbrytere, men sauene lyttet ikke til dem.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, han skal bli frelst. Han skal bli en av sauene mine og kan gå inn og ut og finne beite på grønne gressmarker.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Tyven kommer bare for å stjele, slakte og ødelegge. Men jeg har kommet for å gi liv, og liv i overflod.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir livet sitt for sauene.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Den som bare er innleid som tilfeldig avløser, rømmer sin vei når han ser ulven komme. Han forlater sauene, etter som han ikke er deres virkelige gjeter, og sauene ikke er hans. Så angriper ulven sauene og splitter flokken.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Den innleide avløseren har ingen omsorg for sauene.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Jeg er den gode gjeteren, og jeg kjenner sauene mine. De kjenner meg
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
på samme måten som min Far i himmelen kjenner meg, og jeg kjenner ham. Jeg gir livet mitt for sauene.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også de skal jeg lede, og de skal høre stemmen min. Da skal det bli en saueflokk og en gjeter.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Min Far i himmelen elsker meg, derfor gir jeg livet mitt for seinere å ta det tilbake.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ingen kan ta livet mitt fra meg, men jeg gir det frivillig. Jeg har rett til å gi livet mitt når jeg vil, og jeg har makt til å ta det tilbake. Det er det oppdraget jeg har fått av min Far i himmelen.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Da han sa dette, begynte folket mer enn noen gang å diskutere med hverandre.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Mange sa:”Han er besatt av en ond Ånd og fullstendig sinnssyk. Hva tjener det til å høre mer på ham?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Andre sa:”Nei, slik taler ikke den som er besatt av en ond Ånd. Kan en ond Ånd virkelig helbrede dem som er blinde?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
På denne tiden startet festen som blir feiret til minne om innvielsen av templet i Jerusalem. Det var vinter.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon's porch.
Jesus spaserte rundt i den delen av templet som ble kalt Salomos buegang.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
De religiøse lederne omringet ham og spurte:”Hvor lenge til vil du holde oss i spenning? Dersom du er Messias, den lovede kongen, da si det åpent ut.”
25 Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus svarte:”Jeg har allerede snakket om dette med dere, men dere vil ikke tro det jeg sier. De miraklene min Far i himmelen har sendt meg for å gjøre, beviser hvem jeg er.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Dere tror meg ikke, etter som dere ikke hører til saueflokken min.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mine sauer kjenner stemmen min, og jeg kjenner sauene, og de følger meg.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Jeg gir hver enkelt evig liv, og de skal aldri noen gang gå fortapt. Ingen skal ta dem fra meg. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Min Far i himmelen har gitt dem til meg. Han har større makt enn noen andre, derfor kan ingen ta dem fra meg.
30 I and the Father are one."
Jeg og min Far i himmelen er ett.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Da tok de religiøse lederne på nytt opp steiner for å kaste på ham.
32 Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jesus sa:”Dere har sett mange mirakler som min Far i himmelen har sagt at jeg skal gjøre. For hvilket av disse miraklene tenker dere å steine meg?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
De svarte:”Det er ikke for noen mirakler vi vil steine deg, men fordi du spotter. Du, som er et vanlig menneske, påstår at du er Gud.”
34 Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Da sa Jesus:”Står det ikke i deres egen lov at Gud sa:’Jeg sier at dere er guder’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Skriften, som ikke kan bli satt ut av kraft, kaller menneskene som fikk ta imot Guds budskap, for guder.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Hvorfor kaller dere det da for spott når jeg sier:’Jeg er Guds sønn’. Er jeg ikke den som min Far i himmelen har sendt til verden med en unik oppgave?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Dersom jeg ikke gjør de miraklene som min Far i himmelen vil at jeg skal gjøre, da trenger dere ikke å tro på meg.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Men dersom jeg gjør miraklene, da må dere i det minste tro på miraklene, selv om dere ikke vil tro på meg. Da vil dere snart bli overbevist om at min Far i himmelen er i meg og jeg i ham.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Igjen forsøkte de å fange ham, men han klarte å komme seg unna.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was immersing at first, and there he stayed.
Jesus gikk enda en gang av sted til plassen på den andre siden Jordan, der døperen Johannes først hadde døpt. Der oppholdt han seg en stund.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Det var mange mennesker som kom etter ham. De sa til hverandre:”Johannes gjorde ingen mirakler, men alt han sa om Jesus var sant.”
42 And many believed in him there.
Mange begynte å tro at Jesus var sendt av Gud.